Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, as long as you and I are alone, why don't you tell me exactly what's on your mind?" А теперь, пока мы одни и никто не помешает,может, объясните все-таки, что у вас на уме? * * *
Tony was at work in his private study, a small room off the main downstairs hallway. Тони работал у себя в кабинете, маленькой комнате на первом этаже.
He was seated in a deep armchair when he heard the door open and someone come in. He turned to look. Услышав стук открывающейся двери, он поднял глаза.
It was Marianne Hoffman. На пороге стояла Мэриен Хоффман.
Before Tony could open his mouth to make his presence known, he heard her gasp. Не успел Тони открыть рот, чтобы дать знать о своем присутствии, как услышал удивленный возглас.
She was looking at the paintings on the wall. They were Tony's paintings-the few he had brought back from his apartment in Paris, and this was the only room in the house where he would allow them to be hung. Девушка разглядывала картины на стене - работы Тони, те немногие, что он привез из Парижа и повесил в единственной комнате, которую считал своей в этом доме.
He watched her walk around the room, going from painting to painting, and it was too late to say anything. Он хотел было помешать Мэриен, но не успел; та медленно пошла вдоль стен, переходя от полотна к полотну.
"I don't believe it," she murmured. - Просто невероятно, - пробормотала она.
And Tony felt a sudden anger within him. Тони внезапно разозлился.
He knew they were not that bad. Не настолько уж плохи его картины!
As he moved, the leather of his chair creaked, and Marianne turned and saw him. Он невольно дернулся, кресло скрипнуло. Мэриен обернулась и наконец заметила его.
"Oh! I'm sorry," she apologized. - Ох, простите.
"I didn't know anyone was in here." Не думала, что тут кто-то есть.
Tony rose. Тони поднялся.
"That's quite all right." His tone was rude. He disliked having his sanctuary invaded. "Were you looking for something?' - Все в порядке, - почти грубо бросил он, хотя не терпел, когда в его святилище входили посторонние. - Ищете что-то?
"No. I-I was just wandering around. - Нет... просто бродила по дому.
Your collection of paintings belongs in a museum." Ваша коллекция картин достойна любого музея.
"Except for these," Tony heard himself saying. - Кроме этих! - вырвалось у Тони.
She was puzzled by the hostility in his voice. She turned to look at the paintings again. Мэриен была явно сбита с толку враждебностью в голосе молодого человека и вновь молча повернулась к картинам.
She saw the signature. Присмотревшись внимательнее, она заметила подпись.
"You painted these?" - Так это вы нарисовали?
' I'm sorry if they don't appeal to you." - Сожалею, что вам они так не понравились.
"They're fantastic!" - Да они великолепны!
She moved toward him. Она подошла ближе:
"I don't understand. - Не понимаю!
If you can do this, why would you ever want to do anything else? Если вы такое умеете, почему занимаетесь еще чем-то?!
You're wonderful. Поверьте, я считаю вас прекрасным художником!
I don't mean you're good. Это правда.
I mean you're wonderful." Не просто хорошим, а великим мастером!
Tony stood there, not listening, just wanting her to get out. Тони, не слушая, схватился за спинку кресла, желая только одного: чтобы девушка поскорее ушла.
"I wanted to be a painter," Marianne said. "I studied with Oskar Kokoschka for a year. I finally quit because I knew I never could be as good as I wanted to be. But you!" - Я тоже хотела стать художником, - продолжала Мэриен. - Проучилась год у Оскара Кокошки, но бросила, потому что поняла: бесполезно, никогда мне не подняться выше среднего уровня.
She turned to the paintings again. "Did you study in Paris?" А вы учились в Париже?
He wished she would leave him alone. Хоть бы она оставила его в покое!
"Yes." - Да.
"And you quit-just like that?" - И не захотели продолжать? Уехали?
"Yes." - Да.
"What a pity. - Какая жалость!
You-" Неужели...
"There you are!" - Вот вы где?
They both turned. Оба испуганно обернулись.
Kate was standing in the doorway. В дверях стояла Кейт.
She eyed the two of them a moment, then walked over to Marianne. Оглядев каждого по очереди, она подошла к Мэриен:
"I've been looking everywhere for you, Marianne. - Я повсюду вас ищу.
Your father mentioned that you like orchids. Ваш отец упомянул, что вам нравятся орхидеи.
You must see our greenhouse." Не хотите ли посмотреть наши оранжереи?
"Thank you," Marianne murmured. "Fm really-" - Спасибо, - пробормотала Мэриен. - Я в общем-то...
Kate turned to Tony. Кейт, не слушая, обернулась к сыну и резко спросила:
"Tony, perhaps you should see to your other guests." There was a note of sharp displeasure in her voice. - Тони, не считаешь, что нужно уделить внимание и другим гостям?
She took Marianne's arm, and they were gone. Потом взяла Мэриен за руку и увела из комнаты.
There was a fascination to watching his mother maneuver people. Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x