Now, as long as you and I are alone, why don't you tell me exactly what's on your mind?" |
А теперь, пока мы одни и никто не помешает,может, объясните все-таки, что у вас на уме? * * * |
Tony was at work in his private study, a small room off the main downstairs hallway. |
Тони работал у себя в кабинете, маленькой комнате на первом этаже. |
He was seated in a deep armchair when he heard the door open and someone come in. He turned to look. |
Услышав стук открывающейся двери, он поднял глаза. |
It was Marianne Hoffman. |
На пороге стояла Мэриен Хоффман. |
Before Tony could open his mouth to make his presence known, he heard her gasp. |
Не успел Тони открыть рот, чтобы дать знать о своем присутствии, как услышал удивленный возглас. |
She was looking at the paintings on the wall. They were Tony's paintings-the few he had brought back from his apartment in Paris, and this was the only room in the house where he would allow them to be hung. |
Девушка разглядывала картины на стене - работы Тони, те немногие, что он привез из Парижа и повесил в единственной комнате, которую считал своей в этом доме. |
He watched her walk around the room, going from painting to painting, and it was too late to say anything. |
Он хотел было помешать Мэриен, но не успел; та медленно пошла вдоль стен, переходя от полотна к полотну. |
"I don't believe it," she murmured. |
- Просто невероятно, - пробормотала она. |
And Tony felt a sudden anger within him. |
Тони внезапно разозлился. |
He knew they were not that bad. |
Не настолько уж плохи его картины! |
As he moved, the leather of his chair creaked, and Marianne turned and saw him. |
Он невольно дернулся, кресло скрипнуло. Мэриен обернулась и наконец заметила его. |
"Oh! I'm sorry," she apologized. |
- Ох, простите. |
"I didn't know anyone was in here." |
Не думала, что тут кто-то есть. |
Tony rose. |
Тони поднялся. |
"That's quite all right." His tone was rude. He disliked having his sanctuary invaded. "Were you looking for something?' |
- Все в порядке, - почти грубо бросил он, хотя не терпел, когда в его святилище входили посторонние. - Ищете что-то? |
"No. I-I was just wandering around. |
- Нет... просто бродила по дому. |
Your collection of paintings belongs in a museum." |
Ваша коллекция картин достойна любого музея. |
"Except for these," Tony heard himself saying. |
- Кроме этих! - вырвалось у Тони. |
She was puzzled by the hostility in his voice. She turned to look at the paintings again. |
Мэриен была явно сбита с толку враждебностью в голосе молодого человека и вновь молча повернулась к картинам. |
She saw the signature. |
Присмотревшись внимательнее, она заметила подпись. |
"You painted these?" |
- Так это вы нарисовали? |
' I'm sorry if they don't appeal to you." |
- Сожалею, что вам они так не понравились. |
"They're fantastic!" |
- Да они великолепны! |
She moved toward him. |
Она подошла ближе: |
"I don't understand. |
- Не понимаю! |
If you can do this, why would you ever want to do anything else? |
Если вы такое умеете, почему занимаетесь еще чем-то?! |
You're wonderful. |
Поверьте, я считаю вас прекрасным художником! |
I don't mean you're good. |
Это правда. |
I mean you're wonderful." |
Не просто хорошим, а великим мастером! |
Tony stood there, not listening, just wanting her to get out. |
Тони, не слушая, схватился за спинку кресла, желая только одного: чтобы девушка поскорее ушла. |
"I wanted to be a painter," Marianne said. "I studied with Oskar Kokoschka for a year. I finally quit because I knew I never could be as good as I wanted to be. But you!" |
- Я тоже хотела стать художником, - продолжала Мэриен. - Проучилась год у Оскара Кокошки, но бросила, потому что поняла: бесполезно, никогда мне не подняться выше среднего уровня. |
She turned to the paintings again. "Did you study in Paris?" |
А вы учились в Париже? |
He wished she would leave him alone. |
Хоть бы она оставила его в покое! |
"Yes." |
- Да. |
"And you quit-just like that?" |
- И не захотели продолжать? Уехали? |
"Yes." |
- Да. |
"What a pity. |
- Какая жалость! |
You-" |
Неужели... |
"There you are!" |
- Вот вы где? |
They both turned. |
Оба испуганно обернулись. |
Kate was standing in the doorway. |
В дверях стояла Кейт. |
She eyed the two of them a moment, then walked over to Marianne. |
Оглядев каждого по очереди, она подошла к Мэриен: |
"I've been looking everywhere for you, Marianne. |
- Я повсюду вас ищу. |
Your father mentioned that you like orchids. |
Ваш отец упомянул, что вам нравятся орхидеи. |
You must see our greenhouse." |
Не хотите ли посмотреть наши оранжереи? |
"Thank you," Marianne murmured. "Fm really-" |
- Спасибо, - пробормотала Мэриен. - Я в общем-то... |
Kate turned to Tony. |
Кейт, не слушая, обернулась к сыну и резко спросила: |
"Tony, perhaps you should see to your other guests." There was a note of sharp displeasure in her voice. |
- Тони, не считаешь, что нужно уделить внимание и другим гостям? |
She took Marianne's arm, and they were gone. |
Потом взяла Мэриен за руку и увела из комнаты. |
There was a fascination to watching his mother maneuver people. |
Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками. |