Tony turned to Dominique. "That's a m-mother for you." Then to Kate, "Andre d'Usseau doesn't g-go to little galleries." |
- М-мама в своем репертуаре! - объяснил Тони Доминик. - Андре д'Юссо не ходит в т-такие галереи, мама. |
"Oh, Tony, he must come. |
- О, Тони, он должен прийти! |
He can make you famous overnight." |
Если он захочет, назавтра сделает тебя знаменитостью! |
"Or b-break me." |
- Или уничтожит. |
"Don't you believe in yourself?" Kate was watching her son. |
- Неужели ты так не уверен в себе? - воскликнула Кейт. |
"Of course he does," Dominique said. "But we couldn't dare hope that Monsieur d'Usseau would come." |
- Ну конечно, уверен, - ответила Доминик, -только вряд ли месье д'Юссо захочет посетить выставку. |
"I could probably find some friends who know him." |
- Я могла бы попробовать найти друзей, которые его знают. |
Dominique's face lighted up. |
Глаза Доминик зажглись: |
' That would be fantastic!" |
- Это было бы просто потрясающе! |
She turned to Tony. "Cheri, do you know what it would mean if he came to your opening?" |
Милый, представляешь, что будет, если он все-таки придет? |
"Oblivion?" |
- От меня отвернутся друзья и публика. |
"Be serious. I know his taste, Tony. I know what he likes. |
- Серьезно, Тони, я знаю его вкус и что ему нравится. |
He will adore your paintings." |
Вот увидишь, он будет в восторге от твоих работ. |
Kate said, "I won't try to arrange for him to come unless you want me to, Tony." |
- Я ничего не буду делать без твоего согласия, Тони, - вмешалась Кейт. |
"Of course he wants it, Mrs. Blackwell." |
- Он согласится, обязательно согласится, миссис Блэкуэлл. |
Tony took a deep breath. |
Тони глубоко вздохнул: |
"I'm s-scared, but what the hell! |
- Я уж-жасно т-трушу, но какого черта! |
L-let's try." |
Давайте попробуем. |
"I'll see what I can do." |
- Сейчас подумаю, что можно сделать. |
Kate looked at the painting on the easel for a long, long time, then turned back to Tony. |
Кейт долго-долго смотрела на незаконченную картину, потом повернулась к Тони. |
There was a sadness in her eyes. |
В глазах застыла непонятная печаль. |
"Son, I must leave Paris tomorrow. |
- Сынок, завтра я улетаю. |
Can we have dinner tonight?" |
Не можем мы сегодня вместе поужинать? |
Tony replied, "Yes, of course, Mother. |
- К-конечно, м-мама. |
We're f-free." |
М-мы свободны. |
Kate turned to Dominique and said graciously, "Would you like to have dinner at Maxim's or-" |
Кейт повернулась к Доминик и вежливо предложила: - Куда хотите пойти? К "Максиму" или... |
Tony said quickly, "Dominique and I know a w-wonderful little cafe not f-far from here." |
- М-мы знаем в-великолепное маленькое к-кафе неподалеку отсюда, м-мам, - поспешно вмешался Тони. |
They went to a bistro at the Place Victoire. |
Они отправились в бистро на пляс Виктуар. |
The food was good and the wine was excellent. |
Там неплохо кормили, а вино вообще было превосходным. |
The two women seemed to get along well, and Tony was terribly proud of both of them. |
Женщины, казалось, поладили, и Тони ужасно гордился обеими. |
It's one of the best nights of my life, he thought. I'm with my mother and the woman I'm going to marry. |
Для него это был лучший вечер в жизни: рядом два самых любимых существа, мать и девушка, на которой он собирается жениться. |
The next morning Kate telephoned from the airport. |
На следующее утро Кейт позвонила из аэропорта: |
"I've made a half a dozen phone calls," she told Tony. "No one could give me a definite answer about Andre d'Usseau. |
- Я поговорила кое с кем, определенного ответа не получила. |
But whichever way it goes, darling, I'm proud of you. |
Но как бы то ни было, дорогой, я тобой горжусь. |
The paintings are wonderful. |
Твои работы великолепны, сынок. |
Tony, I love you." |
Я тебя очень люблю. |
"I l-love you, too, M-mother." |
- И я т-тебя, мама. |
The Goerg Gallery was just large enough to escape being called intime. Two dozen of Tony's paintings were being hung on the walls in frantic, last-minute preparation for the opening. |
Картины Тони, наспех развешанные в небольшом зале "Галери Герг", были готовы к показу чуть не в последнюю минуту перед началом вернисажа. |
On a marble sideboard were slabs of cheese and biscuits and bottles of Chablis. |
На мраморной доске буфета было расставлено несколько тарелок с ломтиками сыра и печеньем и бутылка шабли. |
The gallery was empty except for Anton Goerg, Tony, Dominique and a young female assistant who was hanging the last of the paintings. |
Но пока еще в галерее находились только Антон Герг, Тони, Доминик и молодая помощница Герга, трудившаяся над последней картиной. |
Anton Goerg looked at his watch. |
Антон Герг глянул на часы: |
"The invitations said 'seven o'clock.' |
- Приглашения посланы на семь часов. |
People should start to arrive at any moment now." |
Публика вот-вот появится. |
Tony had not expected to be nervous. |
Тони все время уговаривал себя не волноваться. |
And I'm not nervous, he told himself. I'm panicky! |
"Какое тут волнение, - думал он. - Я просто умираю от страха!" |
"What if no one shows up?" he asked. "I mean, what if not one single, bloody person shows up?" |
- Что, если никто не придет? - спросил он вслух. -То есть вообще, напрочь, ни одна собака не покажется? |
Dominique smiled and stroked his cheek. |
Доминик, улыбнувшись, погладила его по щеке: |
'Then we'll have all this cheese and wine for ourselves." |
- Значит, сами съедим весь сыр и выпьем вино! |
People began to arrive. |
Но Тони беспокоился зря. Зрители приходили. |