Remember that. |
Помни об этом!" |
Sometimes when Tony finished a painting he would be filled with a sense of elation and think, / have talent I really kmve tal- ent. At other times he would look at his work and think, I'm a bloody amateur. |
Иногда, закончив работу, Тони был вне себя от счастья и почти не сомневался в том, что обладает талантом, но бывали дни, когда, глядя на полотно, думал: "Какая жалкая любительская мазня!" |
With Dominique's encouragement, Tony was gaining more and more confidence in his work. |
Но, чувствуя постоянную поддержку Доминик, он обретал все большую уверенность в себе. |
He had finished almost two dozen paintings on his own. Landscapes, still fifes. There was a painting of Dominique lying nude under a tree, the sun dappling her body. |
К этому времени у него накопилось уже почти две дюжины готовых работ: пейзажи, натюрморты, портрет лежащей под деревом обнаженной Доминик: солнечные лучи сплелись прихотливым узором на безупречном теле. |
A man's jacket and shirt were in the foreground, and the viewer knew the woman awaited her lover. |
На заднем плане виднелись небрежно брошенные мужской пиджак и рубашка, и зритель понимал, что женщина застыла в ожидании возлюбленного. |
When Dominique saw the painting, she cried, |
Увидев впервые картину, Доминик воскликнула: |
"You must have an exhibition!" |
- Ты должен выставить свои работы! |
"You're mad, Dominique! |
- Это безумие, Доминик! |
I'm not ready." |
Я еще не готов. |
"You're wrong, mon cher." |
- Ошибаешься, дорогой! Я знаю, что права. |
Tony arrived home late the next afternoon to find that Dominique was not alone. Anton Goerg, a thin man with an enormous potbelly and protuberant hazel eyes, was with her. |
Придя домой на следующий день, он застал гостя, Антона Герга, худого мужчину с огромным животом и зеленоватыми глазами навыкате. |
He was the owner and proprietor of the Goerg Gallery, a modest gallery on the Rue Dauphine. |
Он оказался владельцем и директором "Галери Герг", скромного выставочного зала на улице Дофин. |
Tony's paintings were spread around the room. |
По всей комнате были расставлены картины Тони. |
"What's going on?" Tony asked. |
- Что здесь происходит? - спросил хозяин. |
"What's going on, monsieur," Anton Goerg exclaimed, "is that I think your work is brilliant." He clapped Tony on the back. "I would be honored to give you a showing in my gallery." |
- Происходит то, месье, - закричал Герг, - что я считаю ваши работы просто шедеврами!.. - И, хлопнув Тони по плечу, добавил: - Буду счастлив выставить их в моей галерее. |
Tony looked over at Dominique, and she was beaming at him. |
Тони нерешительно взглянул на Доминик; лицо девушки сияло. |
"I-I don't know what to say." |
- Я... я не знаю, что сказать. |
"You have already said it," Goerg replied. "On these canvases." |
- Вы уже все высказали, месье. Этими полотнами,- ответил Герг. |
Tony and Dominique stayed up half the night discussing it. |
Тони и Доминик полночи провели в спорах. |
"I don't feel I'm ready. |
- Это совсем еще любительские картины. |
The critics will crucify me." |
Критики меня уничтожат! |
"You're wrong, cheri. |
- Не говори так, любимый! |
This is perfect for you. |
Поверь, они превосходны! |
It is a small gallery. |
Да и галерея совсем маленькая. |
Only the local people will come and judge you. |
Туда мало кто приходит. |
There is no way you can get hurt. |
Ни о чем не беспокойся! |
Monsieur Goerg would never offer to give you an exhibition if he did not believe in you. |
Месье Г ерг ни за что не предложил бы выставить полотна, если бы не верил в тебя. |
He agrees with me that you are going to be a very important artist." |
Он, как и я, считает, что ты будешь великим художником. |
"All right," Tony finally said. "Who knows? I might even sell a painting." |
- Ну хорошо, - сдался наконец Тони. - Кто знает, а вдруг даже удастся продать что-нибудь! * * * |
The cable read: arriving paris Saturday, please join me FOR DINNER. LOVE, MOTHER. |
- Вам телеграмма, месье, - окликнула консьержка. Тони развернул листок. "Прилетаю Париж субботу. Жду к ужину. Целую. Мама". |
Tony's first thought as he watched his mother walk into the studio was, What a handsome woman she is. |
Первое, что пришло в голову Тони, когда он увидел входящую в студию мать, было: "Какая все-таки красивая женщина!" |
She was in her mid-fifties, hair untinted, with white strands laced through the black. There was a charged vitality about her. |
Кейт было уже за пятьдесят, но черные волосы, прошитые серебряными прядями, не были выкрашены, а вся она излучала жизненную силу и энергию. |
Tony had once asked her why she had not remarried. She had answered quietly, |
Тони как-то спросил мать, почему та не вышла замуж во второй раз, она тихо ответила: |
"Only two men were ever important in my life. Your father and you." |
- В моей жизни было только двое мужчин - твой отец и ты. |
Now, standing in the little apartment in Paris, facing his mother, Tony said, "It's g-good to see you, M-mother." |
И вот сын и мать снова были вместе после долгой разлуки. - Т-так х-хорошо снова увидеть т-тебя, м-мама, - пробормотал Тони. |
' Tony, you look absolutely wonderful! |
- Сынок, ты великолепно выглядишь! |
The beard is new." She laughed and ran her fingers through it. "You look like a young Abe Lincoln." |
И бороду отрастил! - засмеялась Кейт, потрепав Тони за волосы. - Похож на молодого Эйба Линкольна! |
Her eyes swept the small apartment. |
Кстати, тут у тебя стало гораздо чище! |
"Thank God, you've gotten a good cleaning woman. |
Слава Богу, наконец-то догадался нанять хорошую прислугу. |
It looks like a different place." |
Совсем другое дело! |
Kate walked over to the easel, where Tony had been working on a painting, and she stopped and stared at it for a long time. |
Кейт подошла к мольберту, на котором стояла незаконченная картина, и долго смотрела на полотно. |
He stood there, nervously awaiting his mother's reaction. |
Тони нервно переминался с ноги на ногу, ожидая, что скажет мать. |
When Kate spoke, her voice was very soft. "It's brilliant, Tony. |
- Это великолепно, Тони. |