Really brilliant." There was no effort to conceal the pride she felt. |
Просто великолепно, - тихо прошептала она наконец, не пытаясь скрыть, как горда за сына. |
She could not be deceived about art, and there was a fierce exultation in her that her son was so talented. |
Она прекрасно разбиралась в живописи и была потрясена его талантом. |
She turned to face him. "Let me see more!" |
- Покажи остальные, - попросила мать. |
They spent the next two hours going through his stack of paintings. |
Целых два часа они вместе рассматривали картины. |
Kate discussed each one in great detail. There was no condescension in her voice. |
Кейт подробно, без всякого снисхождения обсуждала каждую. |
She had failed in her attempt to control his life, and Tony admired her for taking her defeat so gracefully. |
Она пыталась, чтобы сын жил по ее указке, и проиграла, но Тони восхищался мужеством, с которым мать приняла поражение. |
Kate said, "I'll arrange for a showing. I know a few dealers who-" |
- Постараюсь организовать выставку, - пообещала Кейт. - Я знаю нескольких посредников... |
'Thanks, M-mother, but you d-don't have to. I'm having a showing next F-friday. A g-gallery is giving me an exhibition." |
- Спасибо, м-мама, н-не с-стоит; в с-следующую п-пятницу - в-вернисаж. |
Kate threw her arms around Tony. |
Кейт бросилась Тони на шею: |
"That's wonderful! |
- Потрясающе! |
Which gallery?" |
В какой галерее? |
' The G-goerg Gallery." |
- "Галери Герг". |
"I don't believe I know it." |
- Никогда о ней не слышала! |
"It's s-small, but Fm not ready for Hammer or W-wildenstein yet." |
- М-маленький зал, но, боюсь, я еще не г-готов к настоящим показам. |
She pointed to the painting of Dominique under the tree. |
Кейт показала на портрет Доминик: |
"You're wrong, Tony. |
- Ошибаешься, Тони. |
I think this-" |
Думаю, эта... |
There was the sound of the front door opening. 'I'm horny, cheri. |
- Хочу тебя, как сумасшедшая, дорогой! |
Take off your-" Dominique saw Kate. |
Раздевайся поскорее! Но тут Доминик увидела Кейт. |
"Oh, merde! |
- О черт! |
I'm sorry. |
Простите. |
I-I didn't know you had company, Tony." |
Не... знала, что ты не один, Тони! |
There was a moment of frozen silence. |
Последовало неловкое молчание. |
"Dominique, this is my m-mother. |
- Доминик, это моя м-мать. |
M-mother, may I present D-dominique Masson." |
М-мама, познакомься, это Доминик Массо. |
The two women stood there, studying each other. |
Женщины безмолвно, изучающе смотрели друг на друга. |
"How do you do, Mrs. Blackwell." |
- Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. |
Kate said, "I've been admiring my son's portrait of you." |
- Только сейчас восхищалась вашим портретом, -обронила Кейт многозначительно. |
The rest was left unspoken. There was another awkward silence. |
Все опять умолкли, не зная, как загладить неловкость. |
"Did Tony tell you he's going to have an exhibition, Mrs. Blackwell?" |
- Тони уже сказал вам о выставке, миссис Блэкуэлл? |
"Yes, he did. It's wonderful news." |
- Да, это просто великолепно! |
"Can you s-stay for it, Mother?" |
- Т-ты с-сможешь остаться, м-мама? |
'I'd give anything to be able to be there, but I have a board meeting the day after tomorrow in Johannesburg and there's no way I can miss it. |
- Все отдала бы, чтобы только посмотреть, но послезавтра в Йоганнесбурге собирается совет директоров, и мне обязательно нужно там быть. |
I wish I'd known about it sooner, I'd have rearranged my schedule." |
Знай я заранее, обязательно перенесла бы совещание на другой день. |
"It's all r-right," Tony said. "I understand." |
- Н-ничего, - кивнул Тони. - Я понимаю. |
Tony was nervous that his mother might say more about the company in front of Dominique, but Kate's mind was on the paintings. |
Он сильно нервничал: вдруг матери придет в голову сказать при Доминик еще что-нибудь о компании или пожаловаться на странное пристрастие сына к нищенскому существованию, но та целиком была поглощена картинами. |
"It's important for the right people to see your exhibition." |
- Очень важно, чтобы выставку посетили нужные люди. |
"Who are the right people, Mrs. Blackwell?" |
- Кого вы имеете в виду, миссис Блэкуэлл? |
Kate turned to Dominique. "Opinion-makers, critics. |
- Те, кто создает общественное мнение. Критики. |
Someone like Andre d'Usseau-he should be there." |
Скажем, Андре д'Юссо. |
Andre d'Usseau was the most respected art critic in France. He was a ferocious lion guarding the temple of art, and a single review from him could make or break an artist overnight. |
Андре д'Юссо был одним из самых почитаемых во Франции художественных критиков, свирепым львом, охраняющим храм искусства, и всего одна статья могла навеки уничтожить или возвеличить художника. |
D'Usseau was invited to the opening of every exhibition, but he attended only the major ones. |
Д'Юссо приглашали на все вернисажи, но он посещал лишь немногие, самые известные галереи. |
Gallery owners and artists trem- bled, waiting for his reviews to appear. |
Владельцы выставочных залов и художники трепетали в ожидании его рецензий. |
He was a master of the bon mot, and his quips flew around Paris on poisoned wings. |
Д'Юссо был, кроме того, известен своим остроумием, и его словечки и меткие характеристики мгновенно распространялись по всему Парижу. |
Andre d'Usseau was the most hated man in Parisian art circles, and the most respected. |
Никого не ненавидели так, как Андре д'Юссо, но и уважением он пользовался огромным. |
His mordant wit and savage criticism were tolerated because of his expertise. |
И бешеные нападки, и уничтожающие остроты прощались ему за безошибочные суждения, за тонкое художественное чутье. |