Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Really brilliant." There was no effort to conceal the pride she felt. Просто великолепно, - тихо прошептала она наконец, не пытаясь скрыть, как горда за сына.
She could not be deceived about art, and there was a fierce exultation in her that her son was so talented. Она прекрасно разбиралась в живописи и была потрясена его талантом.
She turned to face him. "Let me see more!" - Покажи остальные, - попросила мать.
They spent the next two hours going through his stack of paintings. Целых два часа они вместе рассматривали картины.
Kate discussed each one in great detail. There was no condescension in her voice. Кейт подробно, без всякого снисхождения обсуждала каждую.
She had failed in her attempt to control his life, and Tony admired her for taking her defeat so gracefully. Она пыталась, чтобы сын жил по ее указке, и проиграла, но Тони восхищался мужеством, с которым мать приняла поражение.
Kate said, "I'll arrange for a showing. I know a few dealers who-" - Постараюсь организовать выставку, - пообещала Кейт. - Я знаю нескольких посредников...
'Thanks, M-mother, but you d-don't have to. I'm having a showing next F-friday. A g-gallery is giving me an exhibition." - Спасибо, м-мама, н-не с-стоит; в с-следующую п-пятницу - в-вернисаж.
Kate threw her arms around Tony. Кейт бросилась Тони на шею:
"That's wonderful! - Потрясающе!
Which gallery?" В какой галерее?
' The G-goerg Gallery." - "Галери Герг".
"I don't believe I know it." - Никогда о ней не слышала!
"It's s-small, but Fm not ready for Hammer or W-wildenstein yet." - М-маленький зал, но, боюсь, я еще не г-готов к настоящим показам.
She pointed to the painting of Dominique under the tree. Кейт показала на портрет Доминик:
"You're wrong, Tony. - Ошибаешься, Тони.
I think this-" Думаю, эта...
There was the sound of the front door opening. 'I'm horny, cheri. - Хочу тебя, как сумасшедшая, дорогой!
Take off your-" Dominique saw Kate. Раздевайся поскорее! Но тут Доминик увидела Кейт.
"Oh, merde! - О черт!
I'm sorry. Простите.
I-I didn't know you had company, Tony." Не... знала, что ты не один, Тони!
There was a moment of frozen silence. Последовало неловкое молчание.
"Dominique, this is my m-mother. - Доминик, это моя м-мать.
M-mother, may I present D-dominique Masson." М-мама, познакомься, это Доминик Массо.
The two women stood there, studying each other. Женщины безмолвно, изучающе смотрели друг на друга.
"How do you do, Mrs. Blackwell." - Здравствуйте, миссис Блэкуэлл.
Kate said, "I've been admiring my son's portrait of you." - Только сейчас восхищалась вашим портретом, -обронила Кейт многозначительно.
The rest was left unspoken. There was another awkward silence. Все опять умолкли, не зная, как загладить неловкость.
"Did Tony tell you he's going to have an exhibition, Mrs. Blackwell?" - Тони уже сказал вам о выставке, миссис Блэкуэлл?
"Yes, he did. It's wonderful news." - Да, это просто великолепно!
"Can you s-stay for it, Mother?" - Т-ты с-сможешь остаться, м-мама?
'I'd give anything to be able to be there, but I have a board meeting the day after tomorrow in Johannesburg and there's no way I can miss it. - Все отдала бы, чтобы только посмотреть, но послезавтра в Йоганнесбурге собирается совет директоров, и мне обязательно нужно там быть.
I wish I'd known about it sooner, I'd have rearranged my schedule." Знай я заранее, обязательно перенесла бы совещание на другой день.
"It's all r-right," Tony said. "I understand." - Н-ничего, - кивнул Тони. - Я понимаю.
Tony was nervous that his mother might say more about the company in front of Dominique, but Kate's mind was on the paintings. Он сильно нервничал: вдруг матери придет в голову сказать при Доминик еще что-нибудь о компании или пожаловаться на странное пристрастие сына к нищенскому существованию, но та целиком была поглощена картинами.
"It's important for the right people to see your exhibition." - Очень важно, чтобы выставку посетили нужные люди.
"Who are the right people, Mrs. Blackwell?" - Кого вы имеете в виду, миссис Блэкуэлл?
Kate turned to Dominique. "Opinion-makers, critics. - Те, кто создает общественное мнение. Критики.
Someone like Andre d'Usseau-he should be there." Скажем, Андре д'Юссо.
Andre d'Usseau was the most respected art critic in France. He was a ferocious lion guarding the temple of art, and a single review from him could make or break an artist overnight. Андре д'Юссо был одним из самых почитаемых во Франции художественных критиков, свирепым львом, охраняющим храм искусства, и всего одна статья могла навеки уничтожить или возвеличить художника.
D'Usseau was invited to the opening of every exhibition, but he attended only the major ones. Д'Юссо приглашали на все вернисажи, но он посещал лишь немногие, самые известные галереи.
Gallery owners and artists trem- bled, waiting for his reviews to appear. Владельцы выставочных залов и художники трепетали в ожидании его рецензий.
He was a master of the bon mot, and his quips flew around Paris on poisoned wings. Д'Юссо был, кроме того, известен своим остроумием, и его словечки и меткие характеристики мгновенно распространялись по всему Парижу.
Andre d'Usseau was the most hated man in Parisian art circles, and the most respected. Никого не ненавидели так, как Андре д'Юссо, но и уважением он пользовался огромным.
His mordant wit and savage criticism were tolerated because of his expertise. И бешеные нападки, и уничтожающие остроты прощались ему за безошибочные суждения, за тонкое художественное чутье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x