Andre d'Usseau was entering the gallery. He was in his middle fifties, taller than the average Frenchman, with a strong, leonine face and a mane of white hair. He wore a flowing Inverness cape and Borsalino hat, and behind him came an entourage of hangers-on. |
На пороге стоял Андре д'Юссо, высокий немолодой мужчина с характерным львиным лицом и гривой белоснежных волос, в развевающемся плаще с капюшоном и широкополой шляпе; позади теснилась обычная свита прихлебателей. |
Automatically, everyone in the room began to make way for d'Usseau. There was not one person present who did not know who he was. |
Толпа почтительно расступилась. Здесь каждый знал, кто такой д'Юссо. |
Dominique squeezed Tony's hand. |
Доминик, стиснув руку Тони, прошептала: |
"He's come!" she said. |
- Он пришел! |
"He's here!" |
Он здесь! |
Such an honor had never befallen Monsieur Goerg before, and he was beside himself, bowing and scraping before the great man, doing everything but tugging at his forelock. |
Месье Герг никогда еще не удостаивался подобной чести и вне себя от восторга кланялся, расшаркивался перед великим человеком, не зная, как угодить. |
"Monsieur d'Usseau," he babbled. |
- Месье д'Юссо! |
"What a great pleasure this is! |
Какая радость! |
What an honor! |
Счастлив, что почтили своим присутствием! |
May I offer you some wine, some cheese?" He cursed himself for not having bought a decent wine. |
Могу ли я предложить вам вина или сыра? -бормотал он, проклиная себя за то, что поскупился купить хорошее вино. |
"Thank you," the great man replied. "I have come to feast only my eyes. |
- Спасибо! - ответил критик. - Я пришел, только чтобы насытить зрение! |
I would like to meet the artist." |
Скажите, кто автор этих полотен? |
Tony was too stunned to move. |
Тони был так ошеломлен, что не мог сдвинуться с места. |
Dominique pushed him forward. |
Доминик вытолкнула его вперед. |
"Here he is," Monsieur Goerg said. "Mr. Andre d'Usseau, this is Tony Blackwell." |
- Вот он, - представил месье Г ерг. - Месье д'Юссо, это Тони Блэкуэлл. |
Tony found his voice. |
Тони наконец удалось обрести голос: |
"How do you do, sir? |
- Зд-дравствуйте, сэр. |
I-thank you for coming." |
Я... спасибо, что пришли. |
Andre d'Usseau bowed slightly and moved toward the paintings on the walls. |
Андре д'Юссо слегка поклонился и направился к развешанным на стенах картинам. |
Everyone pushed back to give him room. |
Люди вежливо уступали ему дорогу. |
He made his way slowly, looking at each painting long and care-fully, then moving on to the next one. |
Критик не торопился, долго и внимательно разглядывал каждое полотно, потом переходил к следующему. |
Tony tried to read his face, but he could tell nothing. D'Usseau neither frowned nor smiled. |
Тони безуспешно пытался понять по лицу, о чем тот думает: д'Юссо ни разу не улыбнулся и не поморщился. |
He stopped for a long time at one particular painting, a nude of Dominique, then moved on. |
Особенно много времени он провел перед портретом обнаженной Доминик. |
He made a complete circle of the room, missing nothing. Tony was perspiring profusely. |
Обойдя зал и не пропустив ни одной картины, критик вновь направился к мокрому от страха и волнения Тони. |
When Andre d'Usseau had finished, he walked over to Tony. "I am glad I came," was all he said. |
- Я рад, что пришел, - только и обронил он. |
Within minutes after the famous critic had left, every painting in the gallery was sold. |
Через несколько минут после ухода знаменитости все картины были распроданы. |
A great new artist was being born, and everyone wanted to be in at the birth. |
Родился новый великий художник, и все хотели первыми получить его работы. |
"I have never seen anything like it," Monsieur Goerg exclaimed. "Andre d'Usseau came to my gallery. My gallery! |
- Никогда ничего подобного не видел! -воскликнул месье Герг. - Андре д'Юссо посетил мою галерею. Мою галерею! |
All Paris will read about it tomorrow. 'I am glad I came.' Andre d'Usseau is not a man to waste words. |
Весь Париж завтра узнает об этом! |
This calls for champagne. Let us celebrate." |
Нужно отпраздновать такое событие. Шампанского! |
Later that night, Tony and Dominique had their own private celebration. |
Позже, ночью, Тони и Доминик отметили знаменательное событие на свой лад. |
Dominique snuggled in his arms. |
Доминик уютно свернулась калачиком в объятиях любовника: |
"I've slept with painters before," she said, "but never anyone as famous as you're going to be. |
- Я и раньше спала с художниками, но не с такими знаменитыми. |
Tomorrow everyone in Paris will know who you are." |
Герг прав, завтра весь Париж узнает о тебе. |
And Dominique was right. |
Так и вышло. |
At five o'clock the following morning, Tony and Dominique hurriedly got dressed and went out to get the first edition of the morning paper. It had just arrived at the kiosk. |
На рассвете Тони и Доминик наскоро оделись и побежали купить первый выпуск утренней газеты, только что поступившей в киоск. |
Tony snatched up the paper and turned to the art section. His review was the headline article under the by-line of Andre d'Usseau. Tony read it aloud: |
Тони выхватил газету из рук продавца, отыскал раздел, посвященный искусству, нашел рецензию Андре д'Юссо и, сам того не замечая, начал читать вслух: |
"An exhibition by a young American painter, Anthony Blackwell, opened last night at the Goerg Gallery. It was a great learning experience for this critic. |
- "Выставка молодого американского художника Энтони Блэкуэлла открылась вчера вечером в "Галери Герг" и стала одним из источников жизненного опыта для вашего покорного слуги. |
I have attended so many exhibitions of talented painters that I had forgotten what truly bad paintings looked like. |
Я видел много выставок талантливых художников и совсем забыл, как выглядят по-настоящему бездарные работы. |
I was forcibly reminded last night..." |
И вот вчера мне довольно бесцеремонно напомнили..." |
Tony's face turned ashen. |
Лицо Тони посерело. |