Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Please don't read any more," Dominique begged. She tried to take the paper from Tony. | - Пожалуйста, не читай дальше, - умоляюще прошептала Доминик, пытаясь вырвать у Тони газету. |
"Let go!" he commanded. | - Отпусти! - рванулся он. - |
He read on. "At first I thought a joke was being perpetrated. | "Сначала я подумал, что это розыгрыш. |
I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art. | Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством. |
I searched for the tiniest glimmering of talent. | Я тщетно искал хотя бы крохотные проблески таланта. |
Alas, there was none. | Увы, напрасно. |
They should have hung the painter instead of his paintings. | Владельцу галереи нужно было вместо картин повесить художника. |
I would earnestly advise that the confused Mr. Blackwell return to his real profession, which I can only assume is that of house painter." | Настоятельно советую сбившемуся с пути истинного мистеру Блэкуэллу вернуться к своему обычному занятию, насколько я понимаю, из него вышел бы неплохой маляр". |
"I can't believe it," Dominique whispered. | - Невозможно поверить, - прошептала Доминик, -невероятно. |
"I can't believe he couldn't see it. | Неужели он так ничего и не увидел? |
Oh, that bastard!" | Ублюдок! |
Dominique began to cry helplessly. | Она беспомощно разрыдалась. |
Tony felt as though his chest were filled with lead. He had difficulty breathing. | Тони почувствовал невыносимую тяжесть в груди и начал задыхаться. |
"He saw it," he said. | - Он все увидел. |
"And he does know, Dominique. He does know." | И все понимает, Доминик. Все. |
His voice was filled with pain. That's what hurts so much. | От этого еще больнее. |
Christ! | Господи! |
What a fool I was!" | Каким же я был дураком! |
He started to move away. | Он повернулся и, слепо спотыкаясь, пошел прочь. |
"Where are you going, Tony?" | - Куда ты, Тони? |
"I don't know." | - Не знаю. |
He wandered around the cold, dawn streets, unaware of the tears running down his face. | Он долго бродил по холодным окутанным туманом улицам, не замечая катившихся по лицу слез. |
Within a few hours, everyone in Paris would have read that review. He would be an object of ridicule. | Через несколько часов все прочтут уничтожающую рецензию и он станет объектом издевательств. |
But what hurt more was that he had deluded himself. He had really believed he had a career ahead of him as a painter. | Но хуже всего то, что он так долго обманывал себя, искренне веря, что станет настоящим художником. |
At kast Andre d'Usseau had saved him from that mistake. | Андре д'Юссо по крайней мере спас его от ужасной ошибки. |
Pieces of posterity, Tony thought grimly. | Память для последующих поколений! |
Pieces of shit! | Дерьмо! |
He walked into the first open bar and proceeded to get mindlessly drunk. When Tony finally returned to his apartment, it was five o'clock the following morning. | Тони забрел в ближайший бар и начал осушать рюмку за рюмкой, пытаясь как можно скорее допиться до бесчувствия, и вернулся домой только через сутки, грязный и измученный. |
Dominique was waiting for him, frantic. | Доминик, вне себя от беспокойства, распахнула дверь: |
"Where have you been, Tony? | - Где ты был, Тони? |
Your mother has been trying to get in touch with you. | Мать несколько раз звонила. |
She's sick with worry." | Она места себе не находит. |
"Did you read it to her?" | - Ты прочла ей статью? |
"Yes, she insisted. | - Да, она настояла. |
I-" | Я... |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Dominique looked at Tony, and picked up the receiver. | Доминик, испуганно взглянув на Тони, взяла трубку: |
"Hello? | - Алло? |
Yes, Mrs. Blackwell. | Да, миссис Блэкуэлл. |
He just walked in." | Только что вошел. |
She held the receiver out to Tony. | И протянула трубку Тони. |
He hesitated, then took it. | Тот, поколебавшись, поднес ее к уху. |
"Hello, M-mother." | - Здравствуй, м-мама. |
Kate's voice was filled with distress. "Tony, darling, listen to me. I can make him print a retraction. | - Тони, дорогой, послушай, - грустно сказала мать,- я могу заставить его напечатать опровержение. |
I-" | Я... |
"Mother," Tony said wearily, "this isn't a b-business transaction. | - М-мама, - устало оборвал Тони, - это не сделка и не переговоры о покупке очередной фабрики. |
This is a c-critic expressing an opinion. | Критик выразил собственное мнение. |
His opinion is that I should be h-hanged." | И считает, что меня нужно бы повесить за такую живопись. |
"Darling, I hate to have you hurt like this. | - Дорогой, как тяжело, что тебе причинили такую боль! |
I don't think I can stand-" She broke off, unable to continue. | Я просто не вынесу. - Она задохнулась, не в силах продолжать. |
"It's all right, M-mother. | - Н-ничего, м-мама. |
I've had my little f-fling. | Я п-позволил себе п-поразвлечься. |
I tried it and it didn't w-work. I don't have what it t-takes. It's as simple as that. | З-значит, из м-моей м-маленькой прихоти н-ничего не в-вышло. |
I h-hate d'Usseau's guts, but he's the best g-goddamned art critic in the world, I have to g-give him that. | Д'Юссо, конечно, сволочь, н-но он л-лучший к-критик в м-мире, черт бы его в-взял! |
He saved me from making a t-terrible mistake." | З-зато не п-позволил м-мне с-совершить ужасную ошибку. |
"Tony, I wish there was something I could say ..." | - Тони, как бы я хотела найти слова... |
"D'Usseau s-said it all. | - Д'Юссо в-все уже с-сказал. |
It's b-better that I f-found it out now instead of t-ten years from now, isn't it? | Л-лучше узнать сейчас, ч-чем п-потратить еще десять лет в-впустую. |
I've got to g-get out of this town." | Я сейчас ж-же уезжаю из этого г-города. |
"Wait there for me, darling. | - Подожди меня, милый. |
I'll leave Johannesburg tomorrow and we'll go back to New York together." | Я завтра вылечу из Йоганнесбурга, и мы вместе вернемся в Нью-Йорк. |
"All right," Tony said. He replaced the receiver and turned toward Dominique. "I'm sorry, Dominique. | - Хорошо, - вздохнул Тони, положил трубку и обернулся к девушке: - Прости, Доминик. |
You picked the wrong fellow." | Не повезло тебе со мной. |
Dominique said nothing. She just looked at him with eyes filled with an unspeakable sorrow. | Девушка ничего не ответила, лишь с невыразимой печалью смотрела на Тони. |
The following afternoon at Kruger-Brent's office on Rue Ma-tignon, Kate Blackwell was writing out a check. | На следующий день Кейт, сидя в парижском офисе "Крюгер-Брент", выписывала чек. |
The man seated across the desk from her sighed. | Мужчина, сидевший в кресле напротив, вздохнул: |
"It is a pity. | - Какая жалость. |
Your son has talent, Mrs. Blackwell. | У вашего сына большой талант, миссис Блэкуэлл. |
He could have become an important painter." | Он смог бы стать великим художником. |
Kate stared at him coldly. | Кейт холодно взглянула на собеседника: |
"Mr. d'Usseau, there are tens of thousands of painters in the world. | - Месье д'Юссо, в мире существуют десятки тысяч художников. |
My son was not meant to be one of the crowd." | Мой сын никогда не будет одним из таких. |
She passed the check across the desk. | Она протянула чек: |
"You fulfilled your part of the bargain, I'm prepared to fulfill mine. | - Вы выполнили то, что обещали, теперь моя очередь. |
Kruger-Brent, Limited, will sponsor art museums in Johannesburg, London and New York. You will be in charge of selecting the paintings-with a handsome commission, of course." | Отныне "Крюгер-Брент лимитед" - спонсор художественных музеев в Йоганнесбурге, Лондоне и Нью-Йорке, и вам доверяется выбирать картины, за соответствующие комиссионные, конечно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.