Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Please don't read any more," Dominique begged. She tried to take the paper from Tony. - Пожалуйста, не читай дальше, - умоляюще прошептала Доминик, пытаясь вырвать у Тони газету.
"Let go!" he commanded. - Отпусти! - рванулся он. -
He read on. "At first I thought a joke was being perpetrated. "Сначала я подумал, что это розыгрыш.
I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art. Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством.
I searched for the tiniest glimmering of talent. Я тщетно искал хотя бы крохотные проблески таланта.
Alas, there was none. Увы, напрасно.
They should have hung the painter instead of his paintings. Владельцу галереи нужно было вместо картин повесить художника.
I would earnestly advise that the confused Mr. Blackwell return to his real profession, which I can only assume is that of house painter." Настоятельно советую сбившемуся с пути истинного мистеру Блэкуэллу вернуться к своему обычному занятию, насколько я понимаю, из него вышел бы неплохой маляр".
"I can't believe it," Dominique whispered. - Невозможно поверить, - прошептала Доминик, -невероятно.
"I can't believe he couldn't see it. Неужели он так ничего и не увидел?
Oh, that bastard!" Ублюдок!
Dominique began to cry helplessly. Она беспомощно разрыдалась.
Tony felt as though his chest were filled with lead. He had difficulty breathing. Тони почувствовал невыносимую тяжесть в груди и начал задыхаться.
"He saw it," he said. - Он все увидел.
"And he does know, Dominique. He does know." И все понимает, Доминик. Все.
His voice was filled with pain. That's what hurts so much. От этого еще больнее.
Christ! Господи!
What a fool I was!" Каким же я был дураком!
He started to move away. Он повернулся и, слепо спотыкаясь, пошел прочь.
"Where are you going, Tony?" - Куда ты, Тони?
"I don't know." - Не знаю.
He wandered around the cold, dawn streets, unaware of the tears running down his face. Он долго бродил по холодным окутанным туманом улицам, не замечая катившихся по лицу слез.
Within a few hours, everyone in Paris would have read that review. He would be an object of ridicule. Через несколько часов все прочтут уничтожающую рецензию и он станет объектом издевательств.
But what hurt more was that he had deluded himself. He had really believed he had a career ahead of him as a painter. Но хуже всего то, что он так долго обманывал себя, искренне веря, что станет настоящим художником.
At kast Andre d'Usseau had saved him from that mistake. Андре д'Юссо по крайней мере спас его от ужасной ошибки.
Pieces of posterity, Tony thought grimly. Память для последующих поколений!
Pieces of shit! Дерьмо!
He walked into the first open bar and proceeded to get mindlessly drunk. When Tony finally returned to his apartment, it was five o'clock the following morning. Тони забрел в ближайший бар и начал осушать рюмку за рюмкой, пытаясь как можно скорее допиться до бесчувствия, и вернулся домой только через сутки, грязный и измученный.
Dominique was waiting for him, frantic. Доминик, вне себя от беспокойства, распахнула дверь:
"Where have you been, Tony? - Где ты был, Тони?
Your mother has been trying to get in touch with you. Мать несколько раз звонила.
She's sick with worry." Она места себе не находит.
"Did you read it to her?" - Ты прочла ей статью?
"Yes, she insisted. - Да, она настояла.
I-" Я...
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Dominique looked at Tony, and picked up the receiver. Доминик, испуганно взглянув на Тони, взяла трубку:
"Hello? - Алло?
Yes, Mrs. Blackwell. Да, миссис Блэкуэлл.
He just walked in." Только что вошел.
She held the receiver out to Tony. И протянула трубку Тони.
He hesitated, then took it. Тот, поколебавшись, поднес ее к уху.
"Hello, M-mother." - Здравствуй, м-мама.
Kate's voice was filled with distress. "Tony, darling, listen to me. I can make him print a retraction. - Тони, дорогой, послушай, - грустно сказала мать,- я могу заставить его напечатать опровержение.
I-" Я...
"Mother," Tony said wearily, "this isn't a b-business transaction. - М-мама, - устало оборвал Тони, - это не сделка и не переговоры о покупке очередной фабрики.
This is a c-critic expressing an opinion. Критик выразил собственное мнение.
His opinion is that I should be h-hanged." И считает, что меня нужно бы повесить за такую живопись.
"Darling, I hate to have you hurt like this. - Дорогой, как тяжело, что тебе причинили такую боль!
I don't think I can stand-" She broke off, unable to continue. Я просто не вынесу. - Она задохнулась, не в силах продолжать.
"It's all right, M-mother. - Н-ничего, м-мама.
I've had my little f-fling. Я п-позволил себе п-поразвлечься.
I tried it and it didn't w-work. I don't have what it t-takes. It's as simple as that. З-значит, из м-моей м-маленькой прихоти н-ничего не в-вышло.
I h-hate d'Usseau's guts, but he's the best g-goddamned art critic in the world, I have to g-give him that. Д'Юссо, конечно, сволочь, н-но он л-лучший к-критик в м-мире, черт бы его в-взял!
He saved me from making a t-terrible mistake." З-зато не п-позволил м-мне с-совершить ужасную ошибку.
"Tony, I wish there was something I could say ..." - Тони, как бы я хотела найти слова...
"D'Usseau s-said it all. - Д'Юссо в-все уже с-сказал.
It's b-better that I f-found it out now instead of t-ten years from now, isn't it? Л-лучше узнать сейчас, ч-чем п-потратить еще десять лет в-впустую.
I've got to g-get out of this town." Я сейчас ж-же уезжаю из этого г-города.
"Wait there for me, darling. - Подожди меня, милый.
I'll leave Johannesburg tomorrow and we'll go back to New York together." Я завтра вылечу из Йоганнесбурга, и мы вместе вернемся в Нью-Йорк.
"All right," Tony said. He replaced the receiver and turned toward Dominique. "I'm sorry, Dominique. - Хорошо, - вздохнул Тони, положил трубку и обернулся к девушке: - Прости, Доминик.
You picked the wrong fellow." Не повезло тебе со мной.
Dominique said nothing. She just looked at him with eyes filled with an unspeakable sorrow. Девушка ничего не ответила, лишь с невыразимой печалью смотрела на Тони.
The following afternoon at Kruger-Brent's office on Rue Ma-tignon, Kate Blackwell was writing out a check. На следующий день Кейт, сидя в парижском офисе "Крюгер-Брент", выписывала чек.
The man seated across the desk from her sighed. Мужчина, сидевший в кресле напротив, вздохнул:
"It is a pity. - Какая жалость.
Your son has talent, Mrs. Blackwell. У вашего сына большой талант, миссис Блэкуэлл.
He could have become an important painter." Он смог бы стать великим художником.
Kate stared at him coldly. Кейт холодно взглянула на собеседника:
"Mr. d'Usseau, there are tens of thousands of painters in the world. - Месье д'Юссо, в мире существуют десятки тысяч художников.
My son was not meant to be one of the crowd." Мой сын никогда не будет одним из таких.
She passed the check across the desk. Она протянула чек:
"You fulfilled your part of the bargain, I'm prepared to fulfill mine. - Вы выполнили то, что обещали, теперь моя очередь.
Kruger-Brent, Limited, will sponsor art museums in Johannesburg, London and New York. You will be in charge of selecting the paintings-with a handsome commission, of course." Отныне "Крюгер-Брент лимитед" - спонсор художественных музеев в Йоганнесбурге, Лондоне и Нью-Йорке, и вам доверяется выбирать картины, за соответствующие комиссионные, конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x