"I don't know a damned thing about frozen foods or trucks, but I know people who do. |
- Я ни черта не понимаю, Дэвид, ни в замороженных продуктах, ни в грузовиках, но знаю людей, которые в этом разбираются. |
If you come back this afternoon, I'll lave a couple of experts here for you, David." |
Приходите часа через три, постараюсь вам помочь. |
At four o'clock that afternoon David returned to the packing plant. He found that he was nervous, in a state of uncertainty, because he was not sure how he wanted the meeting to go. |
Ровно в четыре Дэвид возвратился в контору Бродерика, чувствуя, как взвинчен и сильно нервничает, видимо, потому, что сам не понимал, чего ждет от этого совещания. |
Two weeks earlier, he would have laughed if anyone had even sug- gested he would ever leave Kruger-Brent, Ltd. It was a part of him. |
Еще две недели назад Дэвид рассмеялся бы, предположи хоть кто-нибудь, что он может оставить "Крюгер-Брент лимитед", ведь компания стала частью его самого. |
He would have laughed even harder if they had told him he would have considered heading a little food company in San Francisco. |
И подумать только, расстаться с любимым делом только для того, чтобы возглавить маленькую фабрику по изготовлению замороженных продуктов. |
It was insane, except for one thing: Josephine O'Neil. |
Чистое безумие, если... если бы не Джозефина О'Нил. |
There were two men in the room with Edward Broderick. |
В кабинете, кроме Эдварда Бродерика, сидели еще двое. |
"This is Dr. Crawford and Mr. Kaufman. David Blackwell." |
- Это доктор Кроу форд и мистер Кауфман, -представил гостей хозяин. - Познакомьтесь, мистер Дэвид Блэкуэлл. |
They exchanged greetings. |
Мужчины пожали друг другу руки. |
David asked, "Have you gentlemen had a chance to look at the blueprints?" |
- Джентльмены, вы видели привезенные мной чертежи? - нетерпеливо спросил Дэвид. |
Dr. Crawford replied, "We certainly have, Mr. Blackwell. We've been over them thoroughly." |
- Конечно, мистер Блэкуэлл, - кивнул доктор Кроуфорд, - и даже успели с ними ознакомиться. |
David took a deep breath. |
Дэвид, глубоко вздохнув, прошептал: |
"And?" |
- И что же? |
"I understand that the United States Patent Office has granted a patent on this?" |
- Насколько я понял, патентное ведомство Соединенных Штатов выдало патент на это изобретение? |
' That's right." |
- Совершенно верно. |
"Well, Mr. Blackwell, whoever got that patent is going to be one very rich man." |
- Так вот, мистер Блэкуэлл, владелец этого патента станет когда-нибудь очень богатым человеком. |
David nodded slowly, filled with conflicting emotions. |
Дэвид, обуреваемый противоречивыми эмоциями, медленно кивнул. |
"It's like all great inventions-it's so simple you wonder why someone didn't think of it sooner. |
- Таковы все великие изобретения, - продолжал доктор, - они настолько просты, что удивляешься: как никто раньше до этого не додумался. |
This one can't miss." |
Поверьте, дело беспроигрышное. |
David did not know how to react. |
Дэвид окончательно растерялся. |
He had half-hoped that the decision would be taken out of his hands. |
Он почти надеялся, что все устроится само собой. |
If Tim O'Neil's invention was useless, there was a chance of persuading Josephine to stay in South Africa. But what O'Neil had told him was true. It did work. |
Окажись изобретение О'Нила ничего не стоящим, он мог бы еще раз попытаться убедить Джозефину, что жизнь в Южной Африке не так уж скучна. |
Now David had to make his decision. |
Теперь же приходилось принимать решение самому. |
He thought of nothing else on the journey back to Klipdrift. |
На обратном пути Дэвид не мог думать ни о чем другом. |
If he accepted, it would mean leaving the company, starting up a new, untried business. |
Если он согласится, придется уехать, заняться новым, незнакомым бизнесом. |
He was an American, but America was a foreign country to him. |
По рождению Дэвид был американцем, но Америка была для него чужой неизвестной страной. |
He held an important position in one of the most powerful companies in the world. He loved his job. |
Он занимал важную должность в одном из самых крупных, могущественных концернов мира и любил свою работу. |
Jamie and Margaret McGregor had been very good to him. |
Джейми и Маргарет Мак-Грегор были добры к нему. |
And then there was Kate. |
И Кейт... |
He had cared for her since she was a baby. He had watched her grow up from a stubborn, dirty-faced tomboy to a lovely young woman. |
Дэвид знал ее еще ребенком, на его глазах она превратилась из упрямого, вечно грязного сорванца в прелестную молодую женщину. |
Her life was a photo album in his mind. He turned the pages and there was Kate at four, eight, ten, fourteen, twenty-one-vulnerable, unpredictable ... |
Вся жизнь девушки прошла перед его глазами... словно переворачивались одна за другой страницы в альбоме с фотографиями: Кейт в четыре года, восемь, десять, четырнадцать лет, непредсказуемая, непокорная и в то же время такая нежная, легкоуязвимая... |
By the time the train arrived at Klipdrift, David had made up his mind. He was not going to leave Kruger-Brent, Ltd. |
К тому времени как поезд прибыл в Клипдрифт, Дэвид принял твердое решение: он не оставит "Крюгер-Брент лимитед". |
He drove directly to the Grand Hotel and went up to the O'Neils' suite. |
Приехав прямо в "Гранд-отель", Дэвид поднялся прямо в номер О'Нила. |
Josephine opened the door for him. |
Дверь открыла Джозефина. |
"David!" |
- Дэвид! |
He took her in his arms and kissed her hungrily, feeling her warm body pressing against his. |
Он молча обнял ее, стал жадно целовать, чувствуя, как все теснее прижимается к нему молодое, горячее тело... |
"Oh, David, I've missed you so much. |
- О, Дэвид, я так тосковала! |
I don't ever want to be away from you again." |
Больше не хочу разлучаться с тобой ни на час! |
"You won't have to," David said slowly. "I'm going to San Francisco ..." |
- Мы всегда будем вместе, - медленно сказал Дэвид. - Я уезжаю с тобой в Сан-Франциско... |