He accepted an offer of two hundred thousand dollars and a royalty for his patent from the Three Star Meat Packing Company in Chicago." |
Ему предложили двести тысяч и проценты с прибыли после организации производства. Какая-то чикагская компания по расфасовке мясных продуктов. |
David's voice was filled with bitterness. |
Дэвид горько вздохнул: |
'The company would like to hire me to manage it for them. |
- Они передали, что место управляющего за мной. |
He regrets any inconvenience to me, but he couldn't turn down that kind of money." |
Тим сожалеет, что подвел меня, но от таких денег не отказываются. |
Kate looked at him intently. |
Кейт пристально поглядела на него: |
"And Josephine? |
- Джозефина? |
What does she say? |
Что она думает? |
She must be furious with her father." |
Наверное, злится на отца? |
' There was a letter from her, too. |
- Она тоже написала. |
We'll marry as soon as I come to San Francisco." |
Мы поженимся, как только я буду в Сан-Франциско. |
"And you're not going?" |
- А ты не собираешься ехать? |
"Of course I'm not going!" David exploded. "Before, I had something to offer. |
- Конечно, нет! - взорвался Дэвид. - Раньше у меня было что предложить. |
I could have built it into a great company. |
Я бы работал день и ночь и расширил дело! |
But they were in too much of a damned hurry for the money." |
Но им не терпелось поскорее получить эти проклятые деньги! |
"David, you're not being fair when you say they.' |
- Дэвид, ты несправедлив! Почему "они"? |
Just be-" |
Может, это... |
"O'Neil would never have made that deal without Josephine's approval." |
- О'Нил никогда бы не пошел на это без согласия дочери. |
"I-I don't know what to say, David." |
- Я... даже не знаю, что сказать, Дэвид. |
' There is nothing to say. |
- Ничего не нужно говорить... |
Except that I almost made the biggest mistake of my life." |
Видимо, я чуть не сделал величайшую ошибку в жизни. |
Kate walked over to the desk and picked up the list of candidates. Slowly, she began to tear it up. |
Кейт подошла к столу, взяла список кандидатов и медленно разорвала. |
In the weeks that followed, David plunged himself deeply into his work, trying to forget his bitterness and hurt. He re- ceived several letters from Josephine O'Neil, and he threw them all away, unread. |
Дэвид с головой погрузился в работу, пытаясь забыть боль и разочарование. Он получил несколько писем от Джозефины О'Нил и, не распечатывая, сжег их. |
But he could not get her out of his mind. |
Но так и не смог забыть ее. |
Kate, deeply aware of David's pain, let him know she was there if he needed her. |
Кейт не лезла с утешениями, без слов давая понять, что всегда будет рядом, если понадобится. |
Six months had passed since David received the letter from Tim O'Neil. During that time, Kate and David continued to work closely together, travel together and be alone together much of the time. |
Полгода прошло с тех пор, как Дэвид порвал с невестой, и все это время он и Кейт почти не расставались - вместе работали, путешествовали, даже отдыхали. |
Kate tried to please him in every way she could. She dressed for him, planned things he would enjoy and went out of her way to make his life as happy as possible. |
Кейт изо всех сил старалась ему угодить: придумывала сотни сюрпризов, одевалась как могла лучше и всячески избегала всего, что могло растравить еще не зажившую рану... |
As far as she could tell, it was having no effect at all. |
Но все было напрасно - Дэвид ничего не замечал. |
And finally she lost her patience. |
И Кейт наконец потеряла терпение. |
She and David were in Rio de Janeiro, checking on a new mineral find. |
Дэвид и Кейт приехали в Рио-де-Жанейро по делам. |
They had had dinner at their hotel and were in Kate's room going over some figures late at night. |
Они пообедали в отеле, а потом допоздна корпели над бумагами в номере Кейт. |
Kate had changed to a comfortable kimono and slippers. |
Девушка успела переодеться в широкое кимоно и домашние туфли. |
When they finished, David stretched and said, |
Дэвид оставался в костюме. Закончив наконец работу, он потянулся и вздохнул: |
"Well, that's it for tonight. |
- Ну вот, на сегодня все. |
I guess I'll go on to bed." |
Пойду-ка лучше спать. |
Kate said quietly, "Isn't it time you came out of mourning, David?" |
- Ты не считаешь, что уже давно пора снять траур, Дэвид? - спокойно спросила Кейт. |
He looked at her in surprise. |
Тот удивленно вскинул голову: |
"Mourning?" |
- Траур? |
"For Josephine O'Neil." |
- По Д жозефине О'Нил. |
"She's out of my life." |
- С ней все давно кончено. |
"Then act like it." |
- По тебе этого не скажешь! |
"Just what would you like me to do, Kate?" he asked curtly. |
- Чего ты от меня хочешь, Кейт? - резко спросил он. |
Kate was angry now. |
Кейт неожиданно разозлилась. |
Angry at David's blindness, angry about all the wasted time. |
Нельзя же быть таким слепым! Столько лет ничего не видеть, не замечать! |
"I'll tell you what I'd like you to do- kiss me." |
- Чего я хочу? Хочу, чтобы ты поцеловал меня. |
"What?" |
- Что?! |
"Bloody hell, David! I'm your boss, damn it!" |
- Черт возьми, Дэвид, я твой босс, в конце концов! |
She moved close to him. |
Она придвинулась совсем близко. |
"Kiss me." |
- Поцелуй меня... |
And she pressed her Ups against his and put her arms around him. She felt him resist and start to draw back. And then slowly his arms circled her body, and he kissed her. |
Кейт прижалась губами к его губам, обняла и почувствовала, как напряглось его тело, словно Дэвид хотел отстраниться... но вот руки его медленно-медленно обняли ее плечи и он поцеловал ее. |