Kate was an inexhaustible delight to David. |
Кейт стала для Дэвида настоящим источником счастья и радости. |
She would awaken him in the morning to make wild and pagan love to him, and a few hours later she would be at his side at a business conference, making more sense than anyone else there. She had a natural flair for business that was as rare as it was unexpected. |
Она могла разбудить его посреди ночи, яростно сорвать с себя одежду и в безудержном порыве отдаться, словно языческая богиня, снизошедшая до простого смертного, а через несколько часов уже никто бы не узнал дикарку с распущенными волосами в этой строго причесанной женщине, участвующей в деловом совещании и удивляющей неожиданно смелыми предложениями даже опытных бизнесменов. |
Women were few in the top echelons of the business world. In the beginning Kate was treated with a tolerant condescension, but the attitude quickly changed to a wary respect. |
Кейт обладала редким природным даром превращать в деньги все, к чему бы ни прикасалась. Женщины редко поднимались на самую вершину карьеры в мире бизнеса, и терпеливо-снисходительное поначалу обращение мужчин-партнеров быстро сменялось осторожным уважением. |
Kate took a delight in the maneuvering and machinations of the game. |
Кейт получала огромное наслаждение от интриг, махинаций, хитросплетений игры. |
David watched her outwit men with much greater experience. |
Дэвид с изумлением наблюдал, с какой легкостью ей удается обойти гораздо более опытных соперников. |
She had the instincts of a winner. She knew what she wanted and how to get it. |
Кейт обладала всеми задатками победителя, знала, чего хочет и как этого достичь. |
Power. |
Сила и мощь - вот главное. |
They ended their honeymoon with a glorious week in Cedar Hill House at Dark Harbor. |
Они провели конец медового месяца, счастливейшего в их жизни, в Сидар-Хилле. |
It was on June 28, 1914, that the first talk of war was heard. |
Первые слухи о войне распространились 28 июня 1914 года. |
Kate and David were guests at a country estate in Sussex. |
Кейт и Дэвид гостили в загородном поместье в Сассексе. |
It was the age of country-house living and weekend guests were expected to conform to a ritual. |
В те времена этикет соблюдался гораздо строже. |
Men dressed for breakfast, changed for midmorning lounging, changed for lunch, changed for tea-to a velvet jacket with satin piping-and changed to a formal jacket for dinner. |
Мужчины одевались к завтраку, переодевались к ленчу, пятичасовому чаю и ужину. |
'For God's sake," David protested to Kate. "I feel like a damned peacock." |
- Господи, - жаловался Дэвид жене, - я чувствую себя каким-то павлином. |
"You're a very handsome peacock, my darling," Kate assured him. "When you get home, you can walk around naked." |
- Но зато очень красивым павлином, дорогой, -заверила Кейт. - Вот вернемся домой и можешь расхаживать голым по комнатам. |
He took her in his arms. "I can't wait." |
- Просто дождаться не могу, - обнял ее Дэвид. |
At dinner, the news came that Francis Ferdinand, heir to the Austrian-Hungarian throne, and his wife, Sophie, had been slain by an assassin. |
За обедом кто-то объявил, что на Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского трона, и его жену Софию было совершено покушение, и оба убиты. |
Their host, Lord Maney, said, |
Хозяин поместья, лорд Мейни, вздохнул: |
"Nasty business, shooting a woman, what? |
- Плохи дела, если уже в женщин стреляют. |
But no one is going to war over some little Balkan country." |
Хотя вряд ли кто-то даст себе труд воевать за какую-то маленькую балканскую страну. |
And the conversation moved on to cricket. |
Разговор переключился на крикет. |
Later in bed, Kate said, |
Позже, в постели, Кейт спросила: |
"Do you think there's going to be a war, David?" |
- Дэвид, ты думаешь, война начнется? |
"Over some minor archduke being assassinated? |
- Из-за какого-то второстепенного эрцгерцога? |
No." |
Ни за что. |
It proved to be a bad guess. |
Однако на этот раз он ошибся. |
Austria-Hungary, suspecting that to neighbor, Serbia, had instigated the plot to assassinate Ferdinand, declared war on Serbia, and by October, most of the world's major powers were at war. |
Австро-Венгрия, подозревая, что виновниками заговора были сербы, объявила Сербии войну, и к октябрю пожар охватил чуть ли не весь мир. |
It was a new kind of warfare. For the first time, mechanized vehicles were used-airplanes, airships and submarines. |
Впервые в истории человечества применялись ужасные орудия уничтожения - аэропланы, подводные лодки и дирижабли. |
The day Germany declared war, Kate said, |
В день, кода Германия вступила в войну, Кейт подошла к мужу. |
"This can be a wonderful opportunity for us, David." |
- Нам предоставляется великолепная возможность, Дэвид. |
David frowned. "What are you talking about?" |
- О чем ты говоришь? - нахмурился муж. |
"Nations are going to need guns and ammunition and-" |
- Воюющим потребуются пушки и винтовки и... |
"They're not getting them from us," David interrupted firmly. 'We have enough business, Kate. We don't have to make profits from anyone's blood." |
- От нас они этого не получат, - твердо объявил Дэвид, - у нас достаточно денег, Кейт, ни к чему наживаться на людском горе. |
"Aren't you being a bit dramatic? |
- Мне кажется, ты преувеличиваешь. |
Someone has to make guns.' |
Кто-то ведь должен и оружие производить... |
"As long as I'm with this company, it won't be us. |
- Пока я работаю в этой компании, мы этим заниматься не будем, Кейт. |
We won't discuss it again, Kate. |
И довольно. |
The subject is closed." |
Разговор окончен. |