Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate was an inexhaustible delight to David. Кейт стала для Дэвида настоящим источником счастья и радости.
She would awaken him in the morning to make wild and pagan love to him, and a few hours later she would be at his side at a business conference, making more sense than anyone else there. She had a natural flair for business that was as rare as it was unexpected. Она могла разбудить его посреди ночи, яростно сорвать с себя одежду и в безудержном порыве отдаться, словно языческая богиня, снизошедшая до простого смертного, а через несколько часов уже никто бы не узнал дикарку с распущенными волосами в этой строго причесанной женщине, участвующей в деловом совещании и удивляющей неожиданно смелыми предложениями даже опытных бизнесменов.
Women were few in the top echelons of the business world. In the beginning Kate was treated with a tolerant condescension, but the attitude quickly changed to a wary respect. Кейт обладала редким природным даром превращать в деньги все, к чему бы ни прикасалась. Женщины редко поднимались на самую вершину карьеры в мире бизнеса, и терпеливо-снисходительное поначалу обращение мужчин-партнеров быстро сменялось осторожным уважением.
Kate took a delight in the maneuvering and machinations of the game. Кейт получала огромное наслаждение от интриг, махинаций, хитросплетений игры.
David watched her outwit men with much greater experience. Дэвид с изумлением наблюдал, с какой легкостью ей удается обойти гораздо более опытных соперников.
She had the instincts of a winner. She knew what she wanted and how to get it. Кейт обладала всеми задатками победителя, знала, чего хочет и как этого достичь.
Power. Сила и мощь - вот главное.
They ended their honeymoon with a glorious week in Cedar Hill House at Dark Harbor. Они провели конец медового месяца, счастливейшего в их жизни, в Сидар-Хилле.
It was on June 28, 1914, that the first talk of war was heard. Первые слухи о войне распространились 28 июня 1914 года.
Kate and David were guests at a country estate in Sussex. Кейт и Дэвид гостили в загородном поместье в Сассексе.
It was the age of country-house living and weekend guests were expected to conform to a ritual. В те времена этикет соблюдался гораздо строже.
Men dressed for breakfast, changed for midmorning lounging, changed for lunch, changed for tea-to a velvet jacket with satin piping-and changed to a formal jacket for dinner. Мужчины одевались к завтраку, переодевались к ленчу, пятичасовому чаю и ужину.
'For God's sake," David protested to Kate. "I feel like a damned peacock." - Господи, - жаловался Дэвид жене, - я чувствую себя каким-то павлином.
"You're a very handsome peacock, my darling," Kate assured him. "When you get home, you can walk around naked." - Но зато очень красивым павлином, дорогой, -заверила Кейт. - Вот вернемся домой и можешь расхаживать голым по комнатам.
He took her in his arms. "I can't wait." - Просто дождаться не могу, - обнял ее Дэвид.
At dinner, the news came that Francis Ferdinand, heir to the Austrian-Hungarian throne, and his wife, Sophie, had been slain by an assassin. За обедом кто-то объявил, что на Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского трона, и его жену Софию было совершено покушение, и оба убиты.
Their host, Lord Maney, said, Хозяин поместья, лорд Мейни, вздохнул:
"Nasty business, shooting a woman, what? - Плохи дела, если уже в женщин стреляют.
But no one is going to war over some little Balkan country." Хотя вряд ли кто-то даст себе труд воевать за какую-то маленькую балканскую страну.
And the conversation moved on to cricket. Разговор переключился на крикет.
Later in bed, Kate said, Позже, в постели, Кейт спросила:
"Do you think there's going to be a war, David?" - Дэвид, ты думаешь, война начнется?
"Over some minor archduke being assassinated? - Из-за какого-то второстепенного эрцгерцога?
No." Ни за что.
It proved to be a bad guess. Однако на этот раз он ошибся.
Austria-Hungary, suspecting that to neighbor, Serbia, had instigated the plot to assassinate Ferdinand, declared war on Serbia, and by October, most of the world's major powers were at war. Австро-Венгрия, подозревая, что виновниками заговора были сербы, объявила Сербии войну, и к октябрю пожар охватил чуть ли не весь мир.
It was a new kind of warfare. For the first time, mechanized vehicles were used-airplanes, airships and submarines. Впервые в истории человечества применялись ужасные орудия уничтожения - аэропланы, подводные лодки и дирижабли.
The day Germany declared war, Kate said, В день, кода Германия вступила в войну, Кейт подошла к мужу.
"This can be a wonderful opportunity for us, David." - Нам предоставляется великолепная возможность, Дэвид.
David frowned. "What are you talking about?" - О чем ты говоришь? - нахмурился муж.
"Nations are going to need guns and ammunition and-" - Воюющим потребуются пушки и винтовки и...
"They're not getting them from us," David interrupted firmly. 'We have enough business, Kate. We don't have to make profits from anyone's blood." - От нас они этого не получат, - твердо объявил Дэвид, - у нас достаточно денег, Кейт, ни к чему наживаться на людском горе.
"Aren't you being a bit dramatic? - Мне кажется, ты преувеличиваешь.
Someone has to make guns.' Кто-то ведь должен и оружие производить...
"As long as I'm with this company, it won't be us. - Пока я работаю в этой компании, мы этим заниматься не будем, Кейт.
We won't discuss it again, Kate. И довольно.
The subject is closed." Разговор окончен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x