Kate felt an anger rising in her. |
Кейт почувствовала нарастающий гнев, но изо всех сил старалась держать себя в руках. |
"You agreed. I didn't." She fought to control it. |
- Это ты так решил, не я. |
'Times change, David. We have to change with them." |
Времена меняются, Дэвид, и мы должны меняться вместе с ними. |
He looked at her and asked quietly, |
Пристально поглядев на жену, Дэвид спокойно спросил: |
"Have you changed?" |
- А разве ты изменилась? |
Lying in bed that night, Kate asked herself whether it was she who had changed, or David. |
Этой ночью, лежа в постели, Кейт не переставала спрашивать себя: в ком же произошли перемены -в ней или Дэвиде. |
Had she become stronger, or had David become weaker? |
Стала ли она сильнее? А может, Дэвид с годами ослаб? |
She thought about his argument against manufacturing armaments. It was a weak argument. |
Она вспомнила аргументы, которые тот приводил тогда, во время давнего спора. Аргументы идеалиста, беспочвенного мечтателя... |
After all, someone was going to supply the merchandise to the Allies, and there was an enormous profit in it. |
В конце концов, должен же кто-то снабжать оружием союзников, а кроме того, огромные доходы... |
What had happened to David's business sense? |
Что случилось с деловым чутьем Дэвида? |
She had always looked up to him as one of the cleverest men she knew. But now, she felt that she was more capable of running the business than David. |
Она всегда считала мужа одним из самых умных людей, которых знала, но теперь... чувствовала, что может управлять фирмой гораздо лучше. |
She spent a sleepless night. |
Кейт так и не удалось уснуть. |
In the morning Kate and David had breakfast and walked around the grounds. |
Утром после завтрака она и Дэвид гуляли по саду. |
"It's really lovely," David told her. "I'm glad to be here." |
- Здесь действительно чудесно, - сказал Дэвид. - Я так рад, что приехал сюда. |
Kate said, "About our conversation last night-" |
- Насчет нашего разговора вчера вечером... |
"It's done. |
- Не важно. |
I was away, and you did what you thought was right.' |
Меня не было, а ты поступила так, как сочла нужным. |
Would I have done the same thing if you had been here? Kate wondered. But she did not say the words aloud. |
Кейт спросила себя, сделала бы она то же самое, будь муж рядом, но вслух ничего не сказала. |
She had done what she had for the sake of the company. |
Важнее всего то, что компания богатеет. |
Does the company mean more to me than my marriage? |
Неужели бизнес для нее важнее семьи? |
She was afraid to answer the question. |
И Кейт побоялась ответить на этот вопрос. Глава 17 |
The next five years witnessed a period of incredible worldwide growth. |
Последующие пять лет были годами процветания. |
Kruger-Brent, Ltd., had been founded on diamonds and gold, but it had diversified and expanded all over the world, so that its center was no longer South Africa. |
Филиалы "Крюгер-Брент лимитед" существовали почти во всех странах мира, а интересы консорциума больше не ограничивались, как в давние времена, алмазами и золотом. |
The company recently had acquired a publishing empire, an insurance company and half a million acres of timberland. |
Последними приобретениями были страховая компания, издательство и миллионы акров лесных участков. |
One night Kate nudged David awake. |
Как-то среди ночи Кейт разбудила мужа: |
"Darling, let's move the company headquarters." |
- Дорогой, давай переместим главную контору. |
David sat up groggily. |
Тот потряс головой, пытаясь прогнать сон: |
"W-what?" |
- Ч-что? |
' The business center of the world today is New York. |
- Нью-Йорк - вот деловой центр мира. |
That's where our headquarters should be. |
Там и должна быть наша контора. |
South Africa's too far away from everything. |
Южная Африка слишком далека от всего. |
Besides, now that we have the telephone and cable, we can communicate with any of our offices in minutes.' |
А кроме того, теперь у нас есть телефон и телеграф, и с любым отделением можно связаться за несколько минут. |
"Now why didn't I think of that?" David mumbled. And he went back to sleep. |
- Странно, почему я раньше не подумал об этом, -пробормотал Дэвид и снова заснул. |
New York was an exciting new world. |
Нью-Йорк казался Кейт волшебной неизведанной страной. |
On her previous visit there, Kate had felt the quick pulse of the city, but living there was like being caught up at the center of a matrix. The earth seemed to spin faster, everything moved at a more rapid pace. |
Она и раньше, во время недолгих посещений, чувствовала напряженный ритм жизни города, но только переехав сюда, ощутила себя в центре вселенной, словно земля здесь вращалась быстрее, а все двигалось с гораздо большей скоростью. |
Kate and David selected a site for the new company headquarters on Wall Street, and the architects went to work. |
Кейт и Дэвид выбрали участок для нового административного здания, где вскоре закипело строительство. |
Kate chose another architect to design a sixteenth-century French Renaissance mansion on Fifth Avenue. |
Еще один архитектор возводил на Пятой авеню дом в стиле французского ренессанса шестнадцатого века. |
'This city is so damned noisy," David complained. |
- В этом чертовом городе ужасно шумно, -жаловался Дэвид. |
And it was true. |
Он был прав. |
The chatter of riveters filled the air in every part of the city as skyscrapers began to soar into the heavens. |
По всему Нью-Йорку раздавался грохот клепальных молотков - это росли на глазах высоченные небоскребы. |
New York had become the mecca for trade from all over the world, the headquarters for shipping, insurance, communica-tions and transportation. |
Нью-Йорк стал центром торговли, Меккой, куда стремились бизнесмены всего мира и где располагались главные конторы крупнейших концернов. |
It was a city bursting with a unique vitality. Kate loved it, but she sensed David's unhappiness. |
На свете не было другого такого города, и Кейт любила его, хотя чувствовала, что муж раздражен и несчастен. |