Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And Kate was thinking, It will be a boy. One day he'll take over Kruger-Brent. | Кейт же была уверена: родится мальчик и в один прекрасный день станет главой "Крюгер-Брент". |
As the time for the birth of the baby drew nearer, Kate worked shorter hours, but she still went to the office every day. | Приближалось время родов, но Кейт по-прежнему приходила в офис каждый день, хотя уже не задерживалась допоздна. |
"Forget about the business and relax," David advised her. What he did not understand was that the business was Kate's relaxation. | - Бизнес подождет, отдыхай побольше, -советовал Дэвид, не понимая, что работа и была лучшим отдыхом для жены. |
The baby was due in December. | Ребенок должен был появиться на свет в декабре. |
'I'll try for the twenty-fifth," Kate promised David. "He'll be our Christmas present." | - Постараюсь родить двадцать пятого, - обещала Дэвиду Кейт. - Он будет нашим рождественским подарком. |
It's going to be a perfect Christmas, Kate thought. | Лучшего Рождества у них еще не было! |
She was head of a great conglomerate, she was married to the man she loved and she was going to have his baby. | Она стала главой огромного концерна, вышла замуж за человека, которого любила, и родит ему ребенка. |
If there was irony in the order of her priorities, Kate was not aware of it. | Так думала Кейт, совсем не замечая горькой иронии в том, что на первом месте в жизни ставит именно "Крюгер-Брент лимитед"... |
Her body had grown large and clumsy, and it was getting more and more difficult for Kate to go to the office, but whenever David or Brad Rogers suggested she stay home, her answer was, | Она уже с трудом передвигалась, и ездить на работу становилось все тяжелее, но, когда Дэвид и Брэд Роджерс просили Кейт остаться дома, в ответ неизменно звучало: |
"My brain is still working." | - Мой мозг по-прежнему работает нормально. |
Two months before the baby was due, David was in South Africa on an inspection tour of the mine at Pniel. He was scheduled to return to New York the following week. | За два месяца до родов Дэвид отправился в Южную Африку инспектировать рудники и должен был возвратиться в Нью-Йорк через неделю. |
Kate was at her desk when Brad Rogers walked in unannounced. | Кейт, как всегда, сидела за письменным столом, когда в кабинет без доклада вошел Брэд. |
She looked at the grim expression on his face and said, | Взглянув на его мрачное лицо, Кейт охнула: |
"We lost the Shannon deal!" | - Сделка с Шенноном сорвалась! |
"No. | - Нет. |
I- Kate, I just got word. | Я... Кейт, мне только сейчас сообщили. |
There's been an accident. | Произошел несчастный случай. |
A mine explosion." | Взрыв на шахте. |
She felt a sharp pang. | Сердце Кейт упало. |
"Where? | - Где? Как? |
Was it bad? | Плохи дела? |
Was anyone killed?" | Кто-нибудь погиб? |
Brad took a deep breath. | Брэд глубоко вздохнул. |
"Half a dozen. | - Шесть человек. |
Kate- David was with them." | Кейт, там... Дэвид был с ними. |
The words seemed to fill the room and reverberate against the paneled walls, growing louder and louder, until it was a scream-ing in her ears, a Niagara of sound that was drowning her, and she felt herself being sucked into its center, deeper and deeper, until she could no longer breathe. | Ужасные слова, казалось, заполнили комнату, эхом отдались от деревянных панелей, прокатились грохотом по коридорам, пока наконец не слились в ее ушах непрерывным воплем, стали каменным водопадом, засыпающим ее, и Кейт почувствовала, как затягивает водоворот, глубже, глубже, пока не стало сил дышать. |
And everything became dark and silent. | И все вокруг стихло и почернело. * * * |
The baby was born one hour later, two months premature. | Ребенок родился через час, двумя месяцами раньше срока. |
Kate named him Anthony James Blackwell, after David's father. | Кейт назвала его Энтони Джеймс Блэкуэлл, в честь отца Дэвида. |
I'll love you, my son, for me, and I'll love you for your father. | "Я буду любить тебя, сынок, и за себя и за твоего погибшего отца", - поклялась она. |
One month later the new Fifth Avenue mansion was ready, and Kate and the baby and a staff of servants moved into it. | Месяц спустя новый особняк на Пятой авеню был окончательно отстроен, и Кейт с ребенком и штатом прислуги перебралась туда. |
Two castles in Italy had been stripped to furnish the house. | Для того чтобы обставить дом, понадобилось разорить два старинных итальянских замка. |
It was a showplace, with elaborately carved sixteenth-century Italian walnut furniture and rose-marble floors bordered with sienna-red marble. The paneled library boasted a magnificent eighteenth-century fireplace over which hung a rare Holbein. | Получился сказочный дворец, с итальянской резной ореховой мебелью шестнадцатого века, полами из розового мрамора, окаймленного оранжево-красными плитами; в библиотеке, отделанной дубовыми панелями, стоял великолепный камин восемнадцатого столетия, над которым висела картина Гольбейна. |
There was a trophy room with David's gun collection, and an art gallery that Kate filled with Rembrandts and Vermeers and Velazquezes and Bellinis. There was a ballroom and a sun room and a formal dining room and a nursery next to Kate's room, and uncounted bedrooms. | Были в доме и охотничья комната, содержащая коллекцию ружей Дэвида, и галерея, увешанная произведениями Рембрандта, Вермеера, Веласкеса и Беллини, большая зала, солярий, огромная столовая, детская и бесчисленное количество спален. |
In the large formal gardens were statues by Rodin, Augustus Saint-Gaudens and Maillol. | В великолепном саду стояли статуи Родена, Огюста Сен-Годена и Майоля. |
It was a palace fit for a king. | Это был поистине королевский дворец. |
And the king is growing up in it, Kate thought happily. | И юный король в нем поселился. |
In 1928, when Tony was four, Kate sent him to nursery school. | В 1928 году, когда Тони исполнилось четыре, Кейт отдала его в детский сад. |
He was a handsome, solemn little boy, with bis mother's gray eyes and stubborn chin. | Сын рос красивым серьезным мальчиком с материнскими серыми глазами и упрямым подбородком. |
He was given music lessons, and when he was five he attended dancing school. | Он ходил на уроки музыки, а с пяти лет учился в танцевальной школе. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.