Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She conferred with the heads of half a dozen friendly nations, and within a year Kruger-Brent, Ltd., was manufacturing guns and tanks, bombs and ammunition. The company supplied trains and tanks and uniforms and guns. | Она провела переговоры с главами дружественных государств, и уже через год на фабриках "Крюгер-Брент лимитед" выпускали пушки, танки, бомбы и патроны. |
Kruger-Brent was rapidly becoming one of the fastest-growing conglomerates in the world. | Компания быстро становилась одним из самых могущественных консорциумов в мире. |
When Kate saw the most recent revenue figures, she said to Brad Rogers, | Увидев цифру годового дохода, Кейт сказала Брэду Роджерсу: |
"Have you seen these? | - Ну что? |
David will have to admit he was mistaken." | Будь Дэвид здесь, тоже понял бы, что ошибался. |
South Africa, meanwhile, was in turmoil. | В Южной Африке было неспокойно. |
The party leaders had pledged their support to the Allies and accepted responsibil-ity for defending South Africa against Germany, but the majority of Afrikaners opposed the country's support of Great Britain. They could not forget the past so quickly. | Партийные лидеры поклялись поддерживать союзников и защитить страну от германского нашествия, но большая часть африкандеров, белых, голландского происхождения, не желали быть на стороне Великобритании - прошлое не так легко забывается. |
In Europe the war was going badly for the Allies. | Положение союзников в Европе вызывало опасения. |
Fighting on the western front reached a standstill. | Борьба на Западном фронте зашла в тупик. |
Both sides dug in, protected by trenches that stretched across France and Belgium, and the soldiers were miserable. | Обе воюющие стороны засели в окопах, вырытых по всей Франции и Бельгии, и солдатам приходилось совсем плохо. |
Rain filled the dugouts with water and mud, and rats swarmed through the vermin-infested trenches. | День и ночь они были вынуждены находиться в глубоких рвах, наполненных дождевой водой и грязью, где, никого не боясь, шныряли жирные крысы. |
Kate was grateful that David was fighting his war in the air. | Кейт благодарила Бога, что Дэвид сражается в воздухе. |
On April 6, 1917, President Wilson declared war, and David's prediction came true. America began to mobilize. | 6 апреля 1917 года президент Вильсон объявил войну Германии, и предсказание Дэвида сбылось: в Америке началась мобилизация. |
The first American Expeditionary Force under General John J. Pershing began landing in France on June 26, 1917. | Первый американский экспедиционный корпус под командованием генерала Джона Першинга высадился во Франции 26 июня 1917 года. |
New place names became a part of everyone's vocabulary: Saint-Mihiel... Chateau-Thierry ... the Meuse-Argonne ... Belleau Wood ... Verdun ... | У всех на устах были названия незнакомых мест и городов: Сен-Мишель, Шато-Тьерри, Мез-Аргонн, Верден... |
The Allies had become an irresistible force, and on November 11, 1918, the war was finally over. | В войска союзников влились свежие силы, и 11 ноября 1918 года война наконец закончилась. |
The world was safe for democracy. | Силы демократии взяли верх. |
David was on his way home. | От Дэвида пришло письмо с сообщением о скором приезде. |
When David disembarked from the troop ship in New York, Kate was there to meet him. | Когда военное судно пришвартовалось в Нью-Йоркской гавани, Кейт ждала мужа на причале. |
They stood staring at each other for one eternal moment, ignoring the noise and the crowds around them, then Kate was in David's arms. | Они долго не двигались с места, глядя в глаза друг другу, но внезапно Кейт очутилась в его объятиях. |
He was thinner and tired-looking, and Kate thought, Oh, God. I've missed him so. She had a thousand questions to ask him, but they could wait | Дэвид похудел, выглядел усталым, и, хотя в голове Кейт теснились сотни вопросов, она решила, что дела обождут. |
"I'm taking you to Cedar Hill House," Kate told him. | - Мы едем в Сидар-Хилл-Хаус! |
"It's a perfect place for you to rest" | Лучшего места для отдыха не придумать! |
Kate had done a great deal with the house in anticipation of David's arrival home. The large, airy living room had been furnished with twin sofas covered in old rose-and-green floral chintz. Matching down-filled armchairs were grouped around the fireplace. Over the fireplace was a Vlaminck floral canvas, and, on each side of it, dor6 sconces. | В ожидании приезда мужа Кейт заново обставила дом: заказала для гостиной двойные диваны, обитые старинной шелковой тканью, набитые пухом кресла и повесила над камином фламандский натюрморт с цветами. |
Two sets of French doors opened out onto the veranda, which ran the entire length of the house on three sides, covered with a striped awning. | Высокие стеклянные двери вели на охватывающую полукругом дом веранду. |
The rooms were bright and airy, and the view of the harbor spectacular. | С веранды открывался великолепный вид на гавань, а комнаты получились светлыми и просторными. |
Kate led David through the house, chattering away happily. He seemed strangely quiet. | Кейт, весело щебеча, провела мужа по всему дому, но Дэвид казался странно притихшим. |
When they had completed the tour, Kate asked, | Наконец Кейт спросила: |
"Do you like what I've done with it, darling?" | - Ну как тебе понравилась новая обстановка, дорогой? |
"It's beautiful, Kate. | - Великолепно, Кейт. |
Now, sit down. | А теперь давай присядем. |
I want to talk to you. | Я хочу поговорить с тобой. |
She had a sudden sinking feeling. | Сердце Кейт тревожно сжалось. |
"Is anything wrong?" | - Что-то произошло, Дэвид? |
"We seem to have become a munitions supplier for half the world." | - Мы, как выяснилось, поставляем вооружение чуть не всему миру... |
"Wait until you look at the books," Kate began. "Our profit has-" | - Подожди, вот увидишь отчеты, - начала Кейт, -наша прибыль составила... |
"I'm talking about something else. | - Я говорю совсем о другом. |
As I recall, our profit was pretty good before I left. | Насколько помнится, доходы и раньше были неплохи. |
I thought we agreed we wouldn't get involved in manufacturing war supplies." | По-моему, мы оба решили, что фирма не будет работать на войну. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.