Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who owns that house?" - Чей это дом?
"That's the old Dreben house. - Семьи Дрибенов.
Mrs. Dreben died a few months back." Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад.
"Who lives there now?" - Кто-нибудь здесь живет?
"Nobody, I reckon." - Вроде бы никто.
"Do you know if it's for sale?" - Не знаете, дом продается?
The guide looked at Kate and said, Проводник подозрительно оглядел Кейт:
"If it is, it'll probably be bought by the son of one of the families already livin' here. - Даже если и продается, скорее всего его купит кто-нибудь из местных.
The islanders don't take kindly to strangers." Здешние жители не очень-то любят чужаков.
It was the wrong thing to say to Kate. Как раз именно этого и не стоило говорить Кейт.
One hour later, she was speaking to a lawyer for the estate. Уже через час она беседовала с агентом по продаже недвижимости.
"It's about the Dreben house," Kate said. - Хочу узнать насчет дома Дрибенов.
"Is it for sale?" Можно его купить?
The lawyer pursed his lips. Агент задумчиво поджал губы.
"Well, yes, and no." - И да и нет.
"What does that mean?" - Что это означает?
"It's for sale, but a few people are already interested in buying it." - Конечно, дом продается, но несколько человек уже выразили желание его купить.
The old families on the island, Kate thought. "И без сомнения, все они давно здесь живут", -подумала Кейт, но вслух спросила только:
"Have they made an offer?" - Они уже предлагали заплатить?
"Not yet, but-" - Пока нет, но...
"I'm making one," Kate said. - Тогда я хочу приобрести его.
He said condescendingly, "That's an expensive house." - Но это дорогой дом, - снисходительно объяснил агент.
"Name your price." - Назовите цену.
"Fifty thousand dollars." - Пятьдесят тысяч долларов.
"Let's go look at it." - Поедем взглянем на него поближе.
The inside of the house was even more enchanting than Kate had anticipated. Внутри дом оказался еще красивее, чем представлялось Кейт.
The large, lovely hall faced the sea through a wall of glass. On one side of the hall was a large ballroom, and on the other side, a living room with fruitwood paneling stained by time and an enormous fireplace. Одна из стен большого просторного холла была стеклянная и выходила на море, по одну сторону располагалась большая зала, по другую - гостиная с потемневшими от времени панелями грушевого дерева и гигантским камином.
There was a library, and a huge kitchen with an iron stove and a large pine worktable, and off of that was a butler's pantry and laundry room. Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом - буфетная и бельевая.
Downstairs, the house had six bedrooms for the servants and one bathroom. Upstairs was a master bedroom suite and four smaller bedrooms. Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху - хозяйская спальня и шесть комнат поменьше.
It was a much larger house than Kate had expected. Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным.
But when David and I have our children, she thought, we'll need all these rooms. "Но когда у нас с Дэвидом будут дети, - решила она, - места всем хватит".
The grounds ran all the way down to the bay, where there was a private dock. Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал.
Kate turned to the lawyer. Кейт кивнула адвокату:
"I'll take it." - Я покупаю дом.
She decided to name it Cedar Hill House. Она решила назвать новое владение Сидар-Хилл -"Кедровый холм". * * *
She could not wait to get back to Klipdrift to break the news to David. On the way back to South Africa, Kate was filled with a wild excitement. The house in Dark Harbor was a sign, a symbol that she and David would be married. Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду - ведь дом в Дарк-Харборе был знаком, символом того, что они наконец поженятся.
She knew he would love the house as much as she did. Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится.
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office. Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида.
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding. Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось.
She had not realized how much she had missed him. До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду.
David rose to his feet. Дэвид поднял голову и вскочил:
"Kate! - Кейт!
Welcome home!" Как хорошо, что ты приехала!
And before she could speak, he said, И, не успела она слова сказать, объявил:
"I wanted you to be the first to know. - Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость.
I'm getting married." Я женюсь.
15 Глава 15
It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner. Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин.
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer. Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера.
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers. Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку.
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening. Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе.
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?" - Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой.
David was in no mood to spend the evening with a child. Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь?
"Not at all," he said politely. - Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он.
He would make sure the evening was a short one. "Придется постараться уйти как можно раньше".
They met at the Grand Hotel, in the dining room. Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля".
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table. Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом.
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her. Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание.
"I-I'm sorry I'm late," he said. - Простите... я... простите, что опоздал.
"Some last-minute business." Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он.
Josephine watched his reaction to her with amusement. Джозефину, очевидно, позабавило его смущение.
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well." - Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл.
"Not really-and it's David." - Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид.
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength." - Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека.
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease. Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x