Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Who owns that house?" | - Чей это дом? |
"That's the old Dreben house. | - Семьи Дрибенов. |
Mrs. Dreben died a few months back." | Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад. |
"Who lives there now?" | - Кто-нибудь здесь живет? |
"Nobody, I reckon." | - Вроде бы никто. |
"Do you know if it's for sale?" | - Не знаете, дом продается? |
The guide looked at Kate and said, | Проводник подозрительно оглядел Кейт: |
"If it is, it'll probably be bought by the son of one of the families already livin' here. | - Даже если и продается, скорее всего его купит кто-нибудь из местных. |
The islanders don't take kindly to strangers." | Здешние жители не очень-то любят чужаков. |
It was the wrong thing to say to Kate. | Как раз именно этого и не стоило говорить Кейт. |
One hour later, she was speaking to a lawyer for the estate. | Уже через час она беседовала с агентом по продаже недвижимости. |
"It's about the Dreben house," Kate said. | - Хочу узнать насчет дома Дрибенов. |
"Is it for sale?" | Можно его купить? |
The lawyer pursed his lips. | Агент задумчиво поджал губы. |
"Well, yes, and no." | - И да и нет. |
"What does that mean?" | - Что это означает? |
"It's for sale, but a few people are already interested in buying it." | - Конечно, дом продается, но несколько человек уже выразили желание его купить. |
The old families on the island, Kate thought. | "И без сомнения, все они давно здесь живут", -подумала Кейт, но вслух спросила только: |
"Have they made an offer?" | - Они уже предлагали заплатить? |
"Not yet, but-" | - Пока нет, но... |
"I'm making one," Kate said. | - Тогда я хочу приобрести его. |
He said condescendingly, "That's an expensive house." | - Но это дорогой дом, - снисходительно объяснил агент. |
"Name your price." | - Назовите цену. |
"Fifty thousand dollars." | - Пятьдесят тысяч долларов. |
"Let's go look at it." | - Поедем взглянем на него поближе. |
The inside of the house was even more enchanting than Kate had anticipated. | Внутри дом оказался еще красивее, чем представлялось Кейт. |
The large, lovely hall faced the sea through a wall of glass. On one side of the hall was a large ballroom, and on the other side, a living room with fruitwood paneling stained by time and an enormous fireplace. | Одна из стен большого просторного холла была стеклянная и выходила на море, по одну сторону располагалась большая зала, по другую - гостиная с потемневшими от времени панелями грушевого дерева и гигантским камином. |
There was a library, and a huge kitchen with an iron stove and a large pine worktable, and off of that was a butler's pantry and laundry room. | Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом - буфетная и бельевая. |
Downstairs, the house had six bedrooms for the servants and one bathroom. Upstairs was a master bedroom suite and four smaller bedrooms. | Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху - хозяйская спальня и шесть комнат поменьше. |
It was a much larger house than Kate had expected. | Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным. |
But when David and I have our children, she thought, we'll need all these rooms. | "Но когда у нас с Дэвидом будут дети, - решила она, - места всем хватит". |
The grounds ran all the way down to the bay, where there was a private dock. | Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал. |
Kate turned to the lawyer. | Кейт кивнула адвокату: |
"I'll take it." | - Я покупаю дом. |
She decided to name it Cedar Hill House. | Она решила назвать новое владение Сидар-Хилл -"Кедровый холм". * * * |
She could not wait to get back to Klipdrift to break the news to David. On the way back to South Africa, Kate was filled with a wild excitement. The house in Dark Harbor was a sign, a symbol that she and David would be married. | Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду - ведь дом в Дарк-Харборе был знаком, символом того, что они наконец поженятся. |
She knew he would love the house as much as she did. | Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится. |
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office. | Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида. |
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding. | Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось. |
She had not realized how much she had missed him. | До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду. |
David rose to his feet. | Дэвид поднял голову и вскочил: |
"Kate! | - Кейт! |
Welcome home!" | Как хорошо, что ты приехала! |
And before she could speak, he said, | И, не успела она слова сказать, объявил: |
"I wanted you to be the first to know. | - Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость. |
I'm getting married." | Я женюсь. |
15 | Глава 15 |
It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner. | Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин. |
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer. | Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера. |
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers. | Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку. |
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening. | Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе. |
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?" | - Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой. |
David was in no mood to spend the evening with a child. | Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь? |
"Not at all," he said politely. | - Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он. |
He would make sure the evening was a short one. | "Придется постараться уйти как можно раньше". |
They met at the Grand Hotel, in the dining room. | Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля". |
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table. | Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом. |
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her. | Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание. |
"I-I'm sorry I'm late," he said. | - Простите... я... простите, что опоздал. |
"Some last-minute business." | Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он. |
Josephine watched his reaction to her with amusement. | Джозефину, очевидно, позабавило его смущение. |
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well." | - Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл. |
"Not really-and it's David." | - Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид. |
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength." | - Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека. |
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease. | Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.