Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"This is Brad Rogers," David said. "Brad, meet your new boss, Kate McGregor." | - Это Брэд Роджерс, - представил Дэвид. - Брэд, познакомься - наш новый босс Кейт Мак-Грегор. |
Brad Rogers held out his hand. | Брэд протянул руку: |
"I'm pleased to meet you, Miss McGregor." | - Рад познакомиться, мисс Мак-Грегор. |
"Brad is our secret weapon," David said. "He knows as much about Kruger-Brent, Limited, as I do. | - Брэд - наше секретное оружие, - улыбнулся Дэвид. - Знает о "Крюгер-Брент лимитед" столько же, сколько и я. |
If I ever leave, you don't have to worry. Brad will be here." | Если мне когда-нибудь придется уйти, не беспокойся, Брэд меня заменит. |
If I ever leave. | "...Если мне когда-нибудь придется уйти..." |
The thought of it sent a wave of panic through Kate. | При одной мысли об этом Кейт охватила паника. |
Of course, David would never leave the company. | Конечно, Дэвид никогда не оставит компанию. |
Kate could think of nothing else through lunch, and when it was over she had no idea what she had eaten. | В течение всего обеда Кейт ни о чем, ни о ком не могла думать, и спроси ее, что же она ела, не смогла бы ответить. |
After lunch, they discussed South Africa. | Потом они еще долго не расходились. |
"We're going to run into trouble soon," David warned. "The government has just imposed poll taxes." | - У нас скоро начнутся неприятности, -предупредил Дэвид. - Правительство ввело подушный налог. |
"Exactly what does that mean?" Kate asked. | - Что это означает? - спросила Кейт. |
"It means that blacks, coloreds and Indians have to pay two pounds each for every member of their family. That's more than a month's wages for them." | - Теперь негры, цветные и индейцы должны платить по два фунта за каждого члена семьи, а это больше среднемесячного жалованья. |
Kate thought about Banda and was filled with a sense of apprehension. The discussion moved on to other topics. | Кейт подумала о Бэнде. Неприятное предчувствие охватило девушку, но тут мужчины заговорили о другом, и она постаралась выбросить тревожные мысли из головы. * * * |
Kate enjoyed her new life tremendously. Every decision involved a gamble of millions of pounds. | Несмотря на постоянно снедающее беспокойство, Кейт получала ни с чем не сравнимое удовольствие от работы. |
Big business was a matching of wits, the courage to gamble and the instinct to know when to quit and when to press ahead. | Каждое принятое решение означало получение или потерю огромных сумм, ведь большой бизнес - это дуэль умов, азарт и мужество, умение побеждать и угадывать, когда следует отступить, а когда ринуться в бой. |
"Business is a game," David told Kate, "played for fantastic stakes, and you're in competition with experts. | - Бизнес - это игра, - объяснял Дэвид, - ставки в которой поистине фантастические, а соперники -самые умные и могущественные люди в мире. |
If you want to win, you have to learn to be a master of the game." | Если хочешь выиграть, придется учиться, как быть хозяином положения, а для этого нужно в совершенстве изучить правила игры. |
And that was what Kate was determined to do. | Именно это Кейт и намеревалась сделать. |
Learn. | Учиться. |
Kate lived alone in the big house, except for the servants. | Она жила в большом доме одна, если не считать слуг. |
She and David continued their ritual Friday-night dinners, but when Kate invited him over on any other night, he invariably found an excuse not to come. | Дэвид, как было издавна заведено, приходил ужинать по пятницам, но, когда Кейт приглашала его в другие дни, непременно находил предлог, чтобы отказаться. |
During business hours they were together constantly, but even then David seemed to have erected a barrier between them, a wall that Kate was unable to penetrate. | На работе они почти постоянно были вместе, но даже днем Дэвиду, казалось, удавалось возвести между собой и девушкой невидимый барьер, непробиваемую стену, которую Кейт никак не удавалось разрушить. |
On her twenty-first birthday, all the shares in Kruger-Brent, Ltd., were turned over to Kate. | В день, когда Кейт исполнился двадцать один год, все акции компании "Крюгер-Брент лимитед" перешли в ее владение. |
She now officially had control of the company. | Теперь она по закону стала главой компании. |
"Let's have dinner tonight to celebrate," she suggested to David. | - Давай сегодня поужинаем вместе, отпразднуем великое событие, - предложила Кейт Дэвиду. |
"I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on." | - Прости, Кейт, слишком много работы, и так ничего не успеваю. |
Kate dined alone that night, wondering why. | Кейт ужинала в одиночестве, не переставая терзать себя вопросом: почему? |
Was it she, or was it David? | Кто виноват: она или Дэвид? |
He would have to be deaf, dumb and blind not to know how she felt about him, how she had always felt about him. | Но он должен быть глухим, немым и слепым, чтобы не знать о ее чувствах. |
She would have to do something about it. | Значит, придется что-то предпринять. |
The company was negotiating for a shipping line in the United States. | Компания вела переговоры о покупке пароходной компании в Соединенных Штатах. |
"Why don't you and Brad go to New York and close the deal?" David suggested to Kate. "It will be good experience for you." | - Почему бы тебе и Брэду не отправиться в Америку для окончательного завершения сделки?- предложил Дэвид. - Это будет для тебя неплохой школой. |
Kate would have liked for David to have gone with her, but she was too proud to say so. | Кейт предпочла бы поехать с Дэвидом, но гордость мешала ей унизиться до просьб. |
She would handle this without him. | Обойдется и без него. |
Besides, she had never been to America. She looked forward to the experience. | А кроме того, Кейт никогда не была в Америке, и ей не терпелось поскорее оказаться в этой стране. |
The closing of the shipping-line deal went smoothly. "While you're over there," David had told her, "you should see some-thing of the country." Kate and Brad visited company subsidiaries in Detroit, Chicago, Pittsburgh and New York, and Kate was amazed by the size and energy of the United States. | Как и предполагалось, компанию удалось купить без особых трудностей, и Дэвид посоветовал девушке осмотреть филиалы "Крюгер-Брент лимитед" в Детройте, Чикаго, Питсбурге и Нью-Йорке. Кейт была поражена размахом и энергией американцев. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.