David felt she was genuinely interested in him. She asked him questions about himself that no one had ever asked before. |
Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал. |
By the time the evening ended, he was already half in love with her. |
Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее. |
"Where's your home?" David asked Tim O'Neil. |
- Где вы живете? - спросил он Тима. |
"San Francisco." |
- В Сан-Франциско. |
"Will you be going back soon?" He made it sound as casual as he could. |
- Когда думаете возвращаться? - осведомился как бы между прочим Дэвид. |
"Next week." |
- На следующей неделе. |
Josephine smiled at David. "If Klipdrift is as interesting as it promises to be, I might persuade Father to stay a little longer." |
- Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, - улыбнулась Джозефина, -попробую уговорить отца остаться еще ненадолго. |
"I intend to make it as interesting as possible," David assured her. "How would you like to go down into a diamond mine?" |
- Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, -заверил Дэвид. - Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы? |
"We'd love it," Josephine answered. "Thank you." |
- С удовольствием! - оживилась девушка. -Большое спасибо! |
At one time David had personally escorted important visitors down into the mines, but he had long since delegated that task to subordinates. |
Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным. |
Now he heard himself saying, |
Теперь же он с удивлением услышал собственный голос. |
"Would tomorrow morning be convenient?" |
- Сможете поехать завтра утром? |
He had half a dozen meetings scheduled for the morning, but they suddenly seemed unimportant. |
На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными. * * * |
He took the O'Neils down a rockshaft, twelve hundred feet below ground. |
Они спустились в самое сердце шахты, на двенадцать тысяч футов. |
The shaft was six feet wide and twenty feet long, divided into four compartments, one for pumping, two for hoisting the blue diamondiferous earth and one with a double- decked cage to carry the miners to and from work. |
Ствол был шириной в шесть и длиной в двадцать футов и делился на четыре отсека: один для закачки воды, два - для подъема на поверхность голубой алмазосодержащей глины и еще один -для клети, в которой спускали в забой шахтеров. |
"I've always been curious about something," Josephine said. "Why are diamonds measured in carats?" |
- Я всегда хотела знать, - начала Джозефина, -почему вес алмазов измеряется в каратах. |
"The carat was named for the carob seed," David explained, "because of its consistency in weight. One carat equals two hundred milligrams, or one one-hundred-forty-second of an ounce." Josephine said, |
- Карат - это название семян сладкого рожка, -пояснил Дэвид, - которые весят двести миллиграммов, или одну целую одну сто сорок вторую унции каждое. |
"I'm absolutely fascinated, David." And he wondered if she was referring only to the diamonds. |
- Я просто потрясена, Дэвид, - вздохнула Джозефина, и тот невольно спросил себя, относятся ли слова девушки только к алмазам. |
Her nearness was intoxicating. |
Близость Джозефины опьяняла его. |
Every time he looked at Josephine, David felt a fresh sense of excitement. |
Каждый раз, встречаясь с ней взглядом, Дэвид чувствовал неизведанное до сих пор возбуждение. |
"You really should see something of the countryside," David told the O'Neils. "If you're free tomorrow, I'd be happy to take you around." |
- Вы еще не видели окрестностей Клипдрифта, -обратился он к гостям. - Если желаете, буду рад сопровождать вас. |
Before her father could say anything, Josephine replied, |
И прежде чем отец успел открыть рот, Джозефина ответила: |
"That would be lovely." |
- Спасибо. Это очень мило с вашей стороны. |
David was with Josephine and her father every day after that, and each day David fell more deeply in love. |
С этой минуты Дэвид не расставался с Тимом О'Нилом и его дочерью и с каждым днем все больше влюблялся. |
He had never known anyone as bewitching. |
Никогда в жизни он не встречал столь очаровательной женщины. |
When David arrived to pick up the O'Neils for dinner one evening and Tim O'Neil said, "I'm a bit tired tonight, David. Would you mind if I didn't go along?" |
Как-то вечером Дэвид зашел к гостям, чтобы пригласить их к ужину, но Тим, сославшись на усталость, остался в номере. |
David tried to hide his pleasure. "No, sir. I understand." |
Дэвиду с трудом удалось скрыть радость. |
Josephine gave David a mischievous smile. |
Джозефина, кокетливо улыбнувшись, пообещала: |
"I'll try to keep you entertained," she promised. |
- Постараюсь, чтобы вы не скучали. |
David took her to a restaurant in a hotel that had just opened. |
Дэвид повел ее в ресторан при только что открывшемся отеле. |
The room was crowded, but David was recognized and given a table immediately. |
Он был переполнен, но Дэвида сразу узнали и усадили за столик. |
A three-piece ensemble was playing American music. |
В углу трио музыкантов играло популярные мелодии. |
David asked, "Would you like to dance?" "I'd love to." A moment later, Josephine was in his arms on the dance floor, and it was magic. David held her lovely body close to his, and he could feel her respond. |
Дэвид пригласил Джозефину танцевать: через мгновение она оказалась в его объятиях, медленно покачиваясь в такт музыке, и словно сбылись волшебные грезы: Дэвид прижимал к себе это прекрасное тело, чувствуя, что и девушка не остается равнодушной. |
"Josephine, I'm in love with you." |
- Джозефина, я влюблен в вас... |
She put a finger to his lips. |
Она приложила палец к его губам: |
"Please, David ... don't..." |
- Пожалуйста... Дэвид... не нужно. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because I couldn't marry you." |
- Потому что я не могу выйти за вас замуж. |
"Do you love me?" |
- Вы любите меня?.. |
She smiled up at him, her blue eyes sparkling. |
Джозефина нежно улыбнулась, блеснув синими глазами: |