"I'm crazy about you, my darling. Can't you tell?" |
- Я с ума схожу по тебе, дорогой, неужели не видишь? |
"Then why?" |
- Тогда в чем дело? |
"Because I could never live in Klipdrift. |
- Я не смогу жить в Клипдрифте. Никогда. |
I'd go mad." |
С ума сойду от тоски через месяц или сбегу. |
"You could give it a try." |
- Может, все же попытаешься? |
"David, I'm tempted, but I know what would happen. |
- Все это очень заманчиво, Дэвид, но я знаю, что произойдет. |
If I married you and had to live here, I'd turn into a screaming shrew and we'd end up hating each other. |
Если я выйду за тебя замуж и останусь тут, очень скоро превращусь в злобную истеричку, и мы кончим тем, что возненавидим друг друга. |
I'd rather we said good-bye this way." |
Лучше попрощаться сейчас и расстаться друзьями. |
"I don't want to say good-bye." |
- Не желаю расставаться с тобой. |
She looked up into his face, and David felt her body melt into his. |
Она взглянула ему в глаза, и Дэвид вновь ощутил жар ее тела. |
"David, is there any chance that you could live in San Francisco?" |
- Дэвид, а ты никак не мог бы жить в Сан-Франциско? |
It was an impossible idea. |
Идея казалась совершенно безумной: |
"What would I do there?" |
- Но что я там буду делать? |
"Let's have breakfast in the morning. |
- Подождем до утра. |
I want you to talk to Father." |
Я хочу, чтобы ты поговорил с отцом. * * * |
Tim O'Neil said, "Josephine has told me about your conversation last night. Looks like you two have a problem. But I might have a solution, if you're interested." |
- Джозефина все рассказала мне, - начал Тим О'Нил. - Конечно, положение довольно затруднительное, но, по-моему, я нашел выход, если, конечно, вам интересно. |
"I'm very interested, sir." |
- Очень интересно, сэр. |
O'Neil picked up a brown-leather briefcase and removed some blueprints. |
О'Нил открыл коричневый кожаный портфель и вынул пачку синек: |
"Do you know anything about frozen foods?" |
- Знаете ли вы что-нибудь о замороженных продуктах? |
"I'm afraid I don't." |
- Боюсь, ничего. |
'They first started freezing food in the United States in 1865. |
- В Соединенных Штатах впервые стали замораживать продукты в 1865 году. |
The problem was transporting it long distances without the food thawing out. |
Главное - решить проблему транспортировки так, чтобы брикеты не оттаяли. |
We've got refrigerated railway cars, but no one's been able to come up with a way to refrigerate trucks." |
Сейчас выпускаются вагоны-рефрижераторы, но никто не додумался до изобретения грузовиков-рефрижераторов. Кроме меня. |
O'Neil tapped the blueprints. |
О'Нил постучал пальцем по чертежам. |
"Until now. I just received a patent on it. |
- Я только что получил патент. |
This is going to revolutionize the entire food industry, David." |
Поверьте, Дэвид, это произведет переворот в торговле пищевыми продуктами! |
David glanced at the blueprints. "I'm afraid these don't mean much to me, Mr. O'Neil." |
- Боюсь, я мало что в этом понимаю, мистер О'Нил, - пожал плечами Дэвид. |
"That doesn't matter. I'm not looking for a technical expert. I have plenty of those. |
- Не важно, мне не нужен эксперт, таких я могу найти хоть сотню! |
What I'm looking for is financing and someone to run the business. |
Необходим человек, который мог бы финансировать производство и управлять им. |
This isn't some wild pipe dream. |
Поверьте, это не беспочвенные мечтания. |
I've talked to the top food processors in the business. |
Я беседовал со многими владельцами фабрик по изготовлению замороженных продуктов. |
This is going to be big-bigger than you can imagine. |
Вы даже не представляете, какие это сулит прибыли! |
I need someone like you." |
Именно такого человека я ищу! |
"The company headquarters will be in San Francisco," Josephine added. |
- Главная контора компании будет в Сан-Франциско, - добавила Джозефина. |
David sat there silent, digesting what he had just heard. |
Дэвид сидел молча, осмысливая услышанное. |
"You say you've been given a patent on this?" |
- Так вы, говорите, получили патент? |
' That's right. |
- Совершенно верно. |
I'm all set to move." |
Все готово, можно начинать. |
"Would you mind if I borrowed these blueprints and showed them to someone?" |
- Не возражаете, если я заберу эти чертежи и покажу кое-кому? |
"I have no objection at all." |
- Ну конечно же, делайте, как считаете нужным. |
The first thing David did was to check on Tim O'Neil. |
Первое, что сделал Дэвид, - разузнал все, что мог, об О'Ниле. |
He learned that O'Neil had a solid reputation in San Francisco. He had been head of the science department at a Berkeley College there and was highly regarded. |
Оказалось, что тот пользуется прекрасной репутацией в Сан-Франциско, работал директором научно-исследовательского института при Беркли-колледже, и коллеги относятся к нему с неизменным уважением. |
David knew nothing about the freezing of food, but he intended to find out. |
Дэвид не разбирался в производстве замороженных продуктов, но это его не остановило. |
"I'll be back in five days, darling. I want you and your father to wait for me." "As long as you like. I'll miss you," Josephine said. "I'll miss you, too." And he meant it more than she knew. David took the train to Johannesburg and made an appointment to see Edward Broderick, the owner of the largest meatpacking plant in South Africa. |
Пообещав вернуться через пять дней и попросив Джозефину дождаться его, Дэвид отправился в Йоганнесбург, где условился о встрече с Эдвардом Бродериком, владельцем самой большой фабрики по расфасовке мясных продуктов в Южной Африке, и показал ему чертежи: |
"I want your opinion on something." David handed him the blueprints. "I need to know if this can work." |
- Я хотел бы знать ваше мнение по поводу этого изобретения. Оно чего-нибудь стоит? |