The highlight of Kate's trip was a visit to Dark Harbor, Maine, on an enchanting little island called Islesboro, in Penobscot Bay. She had been invited to dinner at the home of Charles Dana Gibson, the artist. |
Самым незабываемым моментом стал визит в Дарк-Харбор в штате Мэн, где Кейт провела вечер в доме художника Чарлза Дэна Джибсона, выстроенном на очаровательном островке Айлсборо в Пенобскот-Бей. |
There were twelve people at dinner and, except for Kate, they all had homes on the island. |
За столом было двенадцать человек, и все, кроме Кейт, жили на острове. |
'This place has an interesting history," Gibson told Kate. "Years ago, residents used to get here by small coasting vessels from Boston. |
- У этого местечка интересная история, -рассказывал Кейт Джибсон. - Много лет назад жителей каждый вечер доставляли сюда из Бостона на прогулочных катерах. |
When the boat landed, they'd be met by a buggy and taken to their houses." |
У причала их ожидали кабриолеты и развозили по домам. |
"How many people live on this island?" Kate asked. |
- Сколько человек живет здесь? - спросила Кейт. |
"About fifty families. |
- Около пятидесяти семей. |
Did you see the lighthouse when the ferry docked?" |
Видели маяк, когда переправлялись на пароме? |
"Yes." |
- Да |
"It's run by a lighthouse keeper and his dog. |
- Там живет смотритель с собакой. |
When a boat goes by the dog goes out and rings the bell." |
Каждый раз, когда мимо проплывает судно, собака выбегает и звонит в колокол. |
Kate laughed. "You're joking." |
- Вы шутите! - рассмеялась Кейт. |
"No, ma'am. |
- Нет, мэм. |
The funny thing is the dog is deaf as a stone. He puts his ear against the bell to feel if there's any vibration." |
Самое смешное то, что собака глуха как пень и прижимается ухом к колоколу, чтобы почувствовать вибрацию. |
Kate smiled. "It sounds as if you have a fascinating island here." |
- Насколько я поняла, жизнь здесь достаточно интересна! |
"It might be worth your while staying over and taking a look around in the morning." |
- Пожалуй, вам стоит остаться до утра и поближе познакомиться с нашим островом. |
On an impulse, Kate said, "Why not?" |
- Почему бы нет? - ответила Кейт под влиянием какого-то неожиданного порыва. |
She spent the night at the island's only hotel, the Islesboro Inn. In the morning she hired a horse and carriage, driven by one of the islanders. |
Она провела ночь в единственной крохотной гостинице острова, "Айлсборо инн", утром наняла экипаж, а один из жителей взялся показать ей окрестности. |
They left the center of Dark Harbor, which consisted of a general store, a hardware store and a small restaurant, and a few minutes later they were driving through a beautiful wooded area. |
Проехав через центр Дарк-Харбора, состоящий из универсального магазина, лавки скобяных товаров и маленького ресторана, они очутились в прекрасной, поросшей густыми деревьями местности. |
Kate noticed that none of the little winding roads had names, nor were there any names on the mailboxes. She turned to her guide. |
Кейт заметила, что ни у одной из прихотливо вьющихся дорожек не было названия, а на почтовых ящиках не написаны имена владельцев, и спросила проводника: |
"Don't people get lost here without any signs?" |
- Как здешние жители разбираются во всей этой путанице? |
"Nope. |
- Никакой путаницы. |
The islanders know where everythin' is." |
Здесь каждый человек знает любую тропинку и где кто живет. |
Kate gave him a sidelong look. |
Кейт, искоса взглянув на него, кивнула: |
"I see." |
- Понятно. |
At the lower end of the island, they passed a burial ground. |
На дальнем конце острова располагалось кладбище. |
"Would you stop, please?" Kate asked. She stepped out of the carriage and walked over to the old cemetery and wandered around looking at the tombstones. |
Попросив кучера остановиться, Кейт спрыгнула на землю, медленно пошла между могилами, рассматривая надгробия. |
job pendleton, died January 25, 1794, age 47. |
"Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет". |
The epitaph read: Beneath this stone, I rest my head in slumber sweet; Christ blessed the bed. |
"Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном. Иисус Христос благословил ложе мое". |
JANE, WIFE OF THOMAS PENDLETON, DIED FEBRUARY 25, 1802, AGE 47. |
"Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет..." |
There were spirits here from another century, from an era long gone, captain william hatch drowned in long island sound, October 1866, age 30 years. |
Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры... "Капитан Уильям Хэтч. Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет. |
The epitaph on his stone read: Storms all weathered and life's seas crossed. |
С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского". |
Kate stayed there a long time, enjoying the quiet and peace. |
Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем. |
Finally, she returned to the carriage and they drove on. |
Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей. |
"What is it like here in the winter?" Kate asked. |
- А зимой здесь холодно? - спросила она. |
"Cold. |
- Очень. |
The bay used to freeze solid, and they'd come from the mainland by sleigh. |
Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях. |
Now a' course, we got the ferry." |
Правда, теперь у нас паром. |
They rounded a curve, and there, next to the water below, was a beautiful white-shingled, two-story house surrounded by delphinium, wild roses and poppies. |
Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника. |
The shutters on the eight front windows were painted green, and next to the double doors were white benches and six pots of red geraniums. |
Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью. |
It looked like something out of a fairy tale. |
Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок. |