You can do me an enormous favor. |
Сделаешь огромное одолжение, если, черт возьми, оставишь меня в покое и не будешь лезть в мою жизнь. |
Get out of my bloody life." And she walked out of the room with great dignity, her head held high, leaving him sitting there, mouth agape. |
И, высоко подняв голову, с достоинством выплыла из комнаты, оставив ошеломленного Дэвида с широко раскрытым ртом. * * * |
Margaret found that she missed Kate. |
Маргарет поняла, что тоскует по Кейт. |
The girl was unruly and contrary, but Margaret realized that she was the only living person she loved. |
Девочка была непослушной и дерзкой, но, кроме нее, у матери никого не было. |
She's going to be a great woman, Margaret thought with pride. |
Маргарет гордилась дочерью и считала, что та станет незаурядным человеком. |
But I want her to have the manners of a lady. |
Но сначала она должна приобрести манеры настоящей леди. |
Kate came home for summer vacation. "How are you getting along in school?" |
Когда Кейт приехала на каникулы, Маргарет начала расспрашивать ее о школьной жизни. |
Margaret asked. "I hate it! |
- Ненавижу школу! |
It's like being surrounded by a hundred nannies." |
Все они там противные кривляки! |
Margaret studied her daughter. |
Маргарет внимательно посмотрела на дочь: |
"Do the other girls feel the same way, Kate?" |
- А другие девочки тоже так считают? |
"What do they know?" she said contemptuously. "You should see the girls at that school! |
- Что они понимают, - презрительно фыркнула Кейт. - Посмотрела бы ты на этих девочек. |
They've been sheltered all their lives. |
Над ними все с рождения трясутся. |
They don't know a damn thing about life." |
Ни черта они не понимают в жизни. |
"Oh, dear," Margaret said. "That must be awful for you." |
- Ах, дорогая, - с притворным сочувствием охнула мать, - это должно быть невыносимо для тебя. |
"Don't laugh at me, please. |
- Не смейся надо мной, пожалуйста. |
The've never even been to South Africa. The only animals they've seen have been in zoos. |
Они никогда не были в Южной Африке и животных видели только в зоопарке. |
None of them has ever seen a diamond mine or a gold mine." |
Я уже не говорю о золотых приисках или алмазных копях. |
"Underprivileged." |
Они и слов таких не знают. |
Kate said, "All right. |
- Несчастные дети! |
But when I turn out like them, you're going to be bloody sorry." |
- Ну хорошо, - пригрозила Кейт. - Вот стану такой, как они, - еще пожалеешь, черт побери! |
"Do you think you'll turn out like them?" |
- Думаешь, удастся стать на них похожей? |
Kate grinned wickedly. "Of course not! Are you mad?" |
- Ну конечно, нет! - ехидно ухмыльнулась Кейт. -Что, съела? |
An hour after Kate arrived home, she was outside playing rugby with the children of the servants. |
Уже через час после приезда Кейт умчалась играть в регби с детьми слуг. |
Margaret watched her through the window and thought, I'm wasting my money. |
Маргарет глядела в окно и думала, что, по-видимому, зря тратит деньги. |
She's never going to change. |
Никогда дочь не переменится. |
That evening, at dinner, Kate asked casually, |
Вечером за ужином Кейт как бы между прочим спросила: |
"Is David in town?" |
- А Дэвид в городе? |
"He's been in Australia. |
- Нет, в Австралии, по делам. |
He'll be back tomorrow, I think." |
Должен приехать завтра. |
"Is he coming to dinner Friday night?" |
- Собирается прийти в пятницу вечером? |
"Probably." She studied Kate and said, "You like David, don't you?" |
- Возможно, - ответила Маргарет и, внимательно оглядев Кейт, спросила: - Тебе ведь нравится Дэвид, не так ли? |
She shrugged. "He's all right, I suppose." |
- Ничего, - пожала плечами дочь. |
"I see," Margaret said. She smiled to herself as she remembered Kate's vow to marry David. |
- Понимаю, - кивнула Маргарет и внутренне улыбнулась, вспомнив, как Кейт клялась, что выйдет замуж за Дэвида. |
"I don't dislike him, Mother. |
- Я не питаю к нему неприязни, мама. |
I mean, I like him as a human being. I just can't stand him as a man." |
Как человек он неплохой, но как мужчина совершенно невыносим. |
When David arrived for dinner Friday night, Kate flew to the door to greet him. She hugged him and whispered in his ear, |
Когда Дэвид, как обычно, пришел в пятницу к ужину, Кейт помчалась в холл, чтобы встретить его, крепко обняла и прошептала на ухо: |
"I forgive you. |
- Я прощаю тебя! |
Oh, I've missed you so much, David! |
Мне было так тоскливо без тебя, Дэвид. |
Have you missed me?" |
А ты? Скучал без меня? |
Automatically he said, "Yes." And then he thought with astonishment, By God, I have missed her. |
- Да, - машинально ответил он, но тут же с удивлением обнаружил, что ему и в самом деле недоставало этой девочки. |
He had never known anyone like this child. |
Дэвид еще не встречал подобного ребенка. |
He had watched her grow up, and each time he encountered her she was a revelation to him. |
Она выросла у него на глазах, но каждый раз он встречал Кейт словно впервые, открывал все новые, незнакомые доселе стороны характера. |
She was almost sixteen years old and she had started to fill out. She had let her black hair grow long, and it fell softly over her shoulders. Her features had matured, and there was a sensuality about her that he had not noticed before. |
Кейт было уже около шестнадцати: фигура почти оформилась, длинные черные волосы мягкими волнами падали на плечи, в лице уже проглядывалось нечто женственное, чувственное, никогда раньше им не замечаемое. |
She was a beauty, with a quick intelligence and a strong will. |
Красавица, с цепким умом и сильной волей. |
She's going to be a handful for some man, David thought. |
Дэвид про себя пожалел того беднягу, кому она достанется когда-нибудь. |
At dinner David asked, |
За ужином он спросил: |
"How are you getting along in school, Kate?" |
- Ну, как дела в школе, Кейт? |