The girls had to wear identical uniforms, down to their knickers. |
Девочки носили одинаковые длинные, до щиколоток формы. |
The school day was ten hours long, and every minute was rigidly structured. |
Занятия продолжались десять часов и были расписаны до минуты. |
Mrs. Keaton ruled the pupils and her staff with a rod of iron. |
Миссис Китон железной рукой правила учителями и учащимися. |
The girls were there to learn manners and discipline, etiquette and decorum, so that they could one day attract desirable husbands. |
Девочки обучались манерам, этикету, поведению за столом - словом, всему, что может в будущем привлечь завидных женихов. |
Kate wrote her mother, "It's a bloody prison. The girls here are awful. |
"Это паршивая тюрьма, - писала матери Кейт. -Девочки здесь ужасны. |
All they ever talk about are bloody clothes and bloody boys. |
Весь день только и трещат о дурацких платьях и мерзких мальчишках. |
The bloody teachers are monsters. |
А подлые учителя - просто чудовища. |
They'll never keep me here. I'm going to escape." |
Меня здесь не удержите, все равно сбегу". |
Kate managed to run away from the school three times, and each time she was caught and brought back, unrepentant. |
Кейт и в самом деле трижды убегала из школы, но каждый раз ее ловили и привозили обратно, несдавшуюся и несломленную. |
At a weekly staff meeting, when Kate's name was brought up, one of the teachers said, "The child is uncontrollable. |
На ежедневном совете преподавателей одна учительница, услышав имя Кейт, вздохнула. -Ребенок совершенно неуправляем. |
I think we should send her back to South Africa." |
Думаю, ее следует отослать в Южную Африку. |
Mrs. Keaton replied, "I'm inclined to agree with you, but let's look upon it as a challenge. |
- Готова согласиться с вами, - ответила миссис Китон. - Но подумайте, ведь нам брошен вызов. |
If we can succeed in disciplining Kate McGregor, we can succeed in disciplining anyone." |
Если удастся укротить Кейт Мак-Грегор, значит, нам любые трудности нипочем. |
Kate remained in school. |
Кейт осталась в школе. |
To the amazement of her teachers, Kate became interested in the farm that the school maintained. |
К изумлению учителей, Кейт живо заинтересовалась делами фермы, принадлежащей школе. |
The farm had vegetable gardens, chickens, cows, pigs and horses. |
Там был разбит огород и содержались куры, коровы, свиньи и лошади. |
Kate spent as much time as possible there, and when Mrs. Keaton learned of this, she was immensely pleased. |
Узнав о том, что девочка проводит там все свободное время, миссис Китон очень обрадовалась. |
"You see," the headmistress told her staff, "it was simply a question of patience. |
- Вот видите, - объявила она учителям, - это всего лишь вопрос времени и терпения. |
Kate has finally found her interest in life. |
Кейт наконец нашла себе занятие по душе. |
One day she will marry a landowner and be of enormous assistance to him." |
Когда-нибудь выйдет замуж за сельского джентльмена и станет ему хорошей помощницей. |
The following morning, Oscar Denker, the man in charge of running the farm, came to see the headmistress. |
На следующее утро в кабинете директрисы появился Оскар Денкер, управляющий фермой. |
"One of your students," he said, "that Kate McGregor-I wish you'd keep her away from my farm." |
- Я об одной из ваших учениц, - начал он, - Кейт Мак-Грегор. Просил бы вас держать ее подальше от моей фермы. |
"Whatever are you talking about?" Mrs. Keaton asked. "I happen to know she's very interested." |
- О чем вы толкуете? - удивилась миссис Китон. -По-моему, она очень интересуется сельским хозяйством! |
"Sure she is, but do you know what she's interested in? The animals fornicating, if you'll excuse my language." |
- Да?! А по-моему, именно тем, как, простите за грубость, спариваются животные. |
"What?" |
- Что?! |
"That's right. |
- Именно! |
She stands around all day, just watching the animals do it to each other.' |
Торчит там целыми днями, наблюдает, что они друг с другом делают. |
"Bloody hell!" Mrs. Keaton said. |
- Черт бы меня побрал! - высказалась миссис Китон. |
Kate still had not forgiven David for sending her into exile, but she missed him terribly. |
Кейт так и не простила Дэвида за то, что отправил ее в ссылку, но невыносимо тосковала по нему. |
It's my fate, she thought gloomily, to be in love with a man I hate. |
"Такая моя судьба, - мрачно думала она, - любить человека, которого ненавижу". |
She counted the days she was away from him, like a prisoner marking time until the day of release. |
Девушка отмечала в календаре дни, проведенные вдали от Дэвида, как заключенный, считающий минуты, оставшиеся до освобождения. |
Kate was afraid he would do something dreadful, like marry another woman while she was trapped in the bloody school. |
Кейт боялась, что он совершит что-нибудь ужасное, женится на другой, пока она тут сидит в этой проклятой тюрьме. |
If he does, Kate thought, I'll kill them both. |
"Если это так, - кипела Кейт, - убью их обоих. |
No. |
Нет. |
I'll just kill her. |
Только ее. |
They'll arrest me and hang me, and when I'm on the gallows, he'll realize that he loves me. |
Меня арестуют и повесят, а пока я буду стоять на эшафоте в петле, он поймет, что любит меня. |
But it will be too late. |
Только поздно будет. |
He'll beg me to forgive him. |
Он станет умолять о прощении, а я отвечу: |
"Yes, David, my darling, I forgive you. |
"Да, Дэвид, дорогой мой. Я прощаю тебя. |
You were too foolish to know when you held a great love in the palm of your hand. You let it fly away like a little bird. |
Ты был слишком глуп, чтобы понять, какая огромная любовь прошла мимо, улетела, словно птичка. |
Now that little bird is about to be hanged. |
И вот теперь эту вольную птицу поймали в силки и накинут на нее петлю. |
Good-bye, David." |
Прощай, Дэвид!" |