Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want a nice young man," she said wickedly. "I want you." - Не хочу приличного молодого человека! -свирепо прорычала она. - Мне ты нужен!
"If you're really serious," David said, "then I'll tell you the secret to a man's heart." - Если в самом деле не шутишь, - с таинственным видом прошептал Дэвид, - могу открыть секрет, как завоевать сердце мужчины.
"Tell me!" Kate said eagerly. - Скажи, пожалуйста! - серьезно попросила Кейт.
"Through his stomach. - Нужно ублажить его желудок.
Clean that trout and let's have lunch." Почисть-ка эту форель и приготовь завтрак!
There was not the slightest doubt in Kate's mind that she was going to marry David Blackwell. Но Кейт ни секунды не сомневалась, что ее мужем будет Дэвид Блэкуэлл.
He was the only man in the world for her. Для нее он был единственным мужчиной в мире.
Once a week Margaret invited David to dinner at the big house. Раз в неделю Маргарет приглашала Дэвида к обеду.
As a rule, Kate preferred to eat dinner in the kitchen with the servants, where she did not have to mind her manners. Кейт обычно предпочитала есть на кухне, вместе со слугами, где никто не указывал ей, как себя вести.
But on Friday nights when David came, Kate sat in the big dining room. Но по пятницам Кейт всегда ожидала прихода Дэвида в столовой.
David usually came alone, but occasionally he would bring a female guest and Kate would hate her instantly. Он обычно приходил один, хотя иногда приводил даму, и Кейт мгновенно загоралась к ней жгучей ненавистью.
Kate would get David alone for a moment and say, with sweet innocence, Улучив момент, девочка подходила к Дэвиду и рассчитанно-наивно замечала:
"I've never seen hair that shade of blond," or, - Никогда не видала светлых волос такого оттенка!
"She certainly has peculiar taste in dresses, hasn't she?" or, "Did she use to be one of Madam Agnes's girls?" Или: - Странный у нее вкус. Очень оригинально одевается, правда? Или: - Она что, раньше работала у мадам Эгнес?
When Kate was fourteen, her headmistress sent for Margaret. Когда Кейт исполнилось четырнадцать, директриса послала за Маргарет:
"I run a respectable school, Mrs. McGregor. - У меня приличная школа, миссис Мак-Грегор.
I'm afraid your Kate is a bad influence." Боюсь, Кейт дурно влияет на учеников.
Margaret sighed. "What's she done now?" - Что на этот раз? - вздохнула мать.
"She's teaching the other children words they've never heard before." - Учит детей непристойным словам.
Her face was grim. "I might add, Mrs. McGregor, that I've never heard some of the words before. Должна сказать, - мрачно добавила она, - что подобных выражений даже я не слышала.
I can't imagine where the child picked them up." Не представляю, где ребенок мог услышать такое!
Margaret could. Зато Маргарет прекрасно представляла.
Kate picked them up from her street friends. Подхватила от своих дружков.
Well, Margaret decided, it is time to end all that. И мать решила положить этому конец.
The headmistress was saying, "I do wish you would speak to her. We'll give her another chance, but-" - Может, вы побеседуете с ней? - предложила директриса. - Попробуем дать девочке шанс исправиться...
"No. - Нет!
I have a better idea. У меня вот какая идея!
I'm going to send Kate away to school." Нужно послать Кейт в пансион.
When Margaret told David her idea, he grinned. Когда Маргарет рассказала обо всем Дэвиду, тот ухмыльнулся:
"She's not going to like that." - Кейт вряд ли это понравится!
"I can't help it. - Ничего не поделаешь.
Now the headmistress is complaining about the language Kate uses. Директриса жалуется, что Кейт учит детей ругаться.
She gets it from those prospectors she's always following around. Вечно якшается со старателями и уличными мальчишками.
My daughter's starting to sound like them, look like them and smell like them. Моя дочь разговаривает, как они, выглядит, как они, и даже пахнет от нее так же.
Frankly, David, I don't understand her at all. Говоря по правде, Дэвид, я ее совсем не понимаю.
I don't know why she behaves as she does. Почему она так себя ведет?..
She's pretty, she's bright, she's-" Хорошенькая, неглупая...
"Maybe she's too bright." - Может, даже слишком способная...
"Well, too bright or not, she's going away to school." - Не важно, умная или нет, все равно отправится в пансион!
When Kate arrived home that afternoon, Margaret broke the news to her. Когда Кейт пришла домой, Маргарет объявила ей о своем решении.
Kate was furious. Девочка была вне себя от ярости:
"You're trying to get rid of me!" - Собираешься избавиться от меня?!
"Of course I'm not, darling. - Конечно, нет, дорогая.
I just think you'd be better off-" Просто считаю, что тебе лучше на время уехать...
"I'm better off here. - Мне и здесь хорошо!
All my friends are here. Все мои друзья тут.
You're trying to separate me from my friends." Хочешь разлучить меня с ними?
"If you're talking about that riffraff you-" - Если имеешь в виду тех подонков, с которыми ты...
They're not riffraff. - Они не подонки!
They're as good as anybody." Ничем не хуже других!
"Kate, I'm not going to argue with you. - Кейт, я не собираюсь спорить с тобой.
You're going away to a boarding school for young ladies, and that's that." Отправишься в пансион для молодых леди, и все тут!
"I'll kill myself," Kate promised. - Я покончу с собой, - пригрозила Кейт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x