"I don't want a nice young man," she said wickedly. "I want you." |
- Не хочу приличного молодого человека! -свирепо прорычала она. - Мне ты нужен! |
"If you're really serious," David said, "then I'll tell you the secret to a man's heart." |
- Если в самом деле не шутишь, - с таинственным видом прошептал Дэвид, - могу открыть секрет, как завоевать сердце мужчины. |
"Tell me!" Kate said eagerly. |
- Скажи, пожалуйста! - серьезно попросила Кейт. |
"Through his stomach. |
- Нужно ублажить его желудок. |
Clean that trout and let's have lunch." |
Почисть-ка эту форель и приготовь завтрак! |
There was not the slightest doubt in Kate's mind that she was going to marry David Blackwell. |
Но Кейт ни секунды не сомневалась, что ее мужем будет Дэвид Блэкуэлл. |
He was the only man in the world for her. |
Для нее он был единственным мужчиной в мире. |
Once a week Margaret invited David to dinner at the big house. |
Раз в неделю Маргарет приглашала Дэвида к обеду. |
As a rule, Kate preferred to eat dinner in the kitchen with the servants, where she did not have to mind her manners. |
Кейт обычно предпочитала есть на кухне, вместе со слугами, где никто не указывал ей, как себя вести. |
But on Friday nights when David came, Kate sat in the big dining room. |
Но по пятницам Кейт всегда ожидала прихода Дэвида в столовой. |
David usually came alone, but occasionally he would bring a female guest and Kate would hate her instantly. |
Он обычно приходил один, хотя иногда приводил даму, и Кейт мгновенно загоралась к ней жгучей ненавистью. |
Kate would get David alone for a moment and say, with sweet innocence, |
Улучив момент, девочка подходила к Дэвиду и рассчитанно-наивно замечала: |
"I've never seen hair that shade of blond," or, |
- Никогда не видала светлых волос такого оттенка! |
"She certainly has peculiar taste in dresses, hasn't she?" or, "Did she use to be one of Madam Agnes's girls?" |
Или: - Странный у нее вкус. Очень оригинально одевается, правда? Или: - Она что, раньше работала у мадам Эгнес? |
When Kate was fourteen, her headmistress sent for Margaret. |
Когда Кейт исполнилось четырнадцать, директриса послала за Маргарет: |
"I run a respectable school, Mrs. McGregor. |
- У меня приличная школа, миссис Мак-Грегор. |
I'm afraid your Kate is a bad influence." |
Боюсь, Кейт дурно влияет на учеников. |
Margaret sighed. "What's she done now?" |
- Что на этот раз? - вздохнула мать. |
"She's teaching the other children words they've never heard before." |
- Учит детей непристойным словам. |
Her face was grim. "I might add, Mrs. McGregor, that I've never heard some of the words before. |
Должна сказать, - мрачно добавила она, - что подобных выражений даже я не слышала. |
I can't imagine where the child picked them up." |
Не представляю, где ребенок мог услышать такое! |
Margaret could. |
Зато Маргарет прекрасно представляла. |
Kate picked them up from her street friends. |
Подхватила от своих дружков. |
Well, Margaret decided, it is time to end all that. |
И мать решила положить этому конец. |
The headmistress was saying, "I do wish you would speak to her. We'll give her another chance, but-" |
- Может, вы побеседуете с ней? - предложила директриса. - Попробуем дать девочке шанс исправиться... |
"No. |
- Нет! |
I have a better idea. |
У меня вот какая идея! |
I'm going to send Kate away to school." |
Нужно послать Кейт в пансион. |
When Margaret told David her idea, he grinned. |
Когда Маргарет рассказала обо всем Дэвиду, тот ухмыльнулся: |
"She's not going to like that." |
- Кейт вряд ли это понравится! |
"I can't help it. |
- Ничего не поделаешь. |
Now the headmistress is complaining about the language Kate uses. |
Директриса жалуется, что Кейт учит детей ругаться. |
She gets it from those prospectors she's always following around. |
Вечно якшается со старателями и уличными мальчишками. |
My daughter's starting to sound like them, look like them and smell like them. |
Моя дочь разговаривает, как они, выглядит, как они, и даже пахнет от нее так же. |
Frankly, David, I don't understand her at all. |
Говоря по правде, Дэвид, я ее совсем не понимаю. |
I don't know why she behaves as she does. |
Почему она так себя ведет?.. |
She's pretty, she's bright, she's-" |
Хорошенькая, неглупая... |
"Maybe she's too bright." |
- Может, даже слишком способная... |
"Well, too bright or not, she's going away to school." |
- Не важно, умная или нет, все равно отправится в пансион! |
When Kate arrived home that afternoon, Margaret broke the news to her. |
Когда Кейт пришла домой, Маргарет объявила ей о своем решении. |
Kate was furious. |
Девочка была вне себя от ярости: |
"You're trying to get rid of me!" |
- Собираешься избавиться от меня?! |
"Of course I'm not, darling. |
- Конечно, нет, дорогая. |
I just think you'd be better off-" |
Просто считаю, что тебе лучше на время уехать... |
"I'm better off here. |
- Мне и здесь хорошо! |
All my friends are here. |
Все мои друзья тут. |
You're trying to separate me from my friends." |
Хочешь разлучить меня с ними? |
"If you're talking about that riffraff you-" |
- Если имеешь в виду тех подонков, с которыми ты... |
They're not riffraff. |
- Они не подонки! |
They're as good as anybody." |
Ничем не хуже других! |
"Kate, I'm not going to argue with you. |
- Кейт, я не собираюсь спорить с тобой. |
You're going away to a boarding school for young ladies, and that's that." |
Отправишься в пансион для молодых леди, и все тут! |
"I'll kill myself," Kate promised. |
- Я покончу с собой, - пригрозила Кейт. |