"All right, darling. |
- Прекрасно, дорогая. |
There's a razor upstairs, and if you look around, I'm sure you'll find various poisons in the house." |
Бритва наверху, и если хорошенько поискать в доме, найдется и яд. |
Kate burst into tears. |
Кейт разразилась слезами: |
"Please don't do this to me, Mother." |
- Пожалуйста, мама, пожалуйста, не делай этого! |
Margaret took her in her arms. "It's for your own good, Kate. You'll be a young woman soon. You'll be ready for marriage. |
- Это для твоей же пользы, Кейт, - обняла дочку Маргарет. - Скоро ты вырастешь, станешь взрослой, выйдешь замуж. |
No man is going to marry a girl who talks and dresses and behaves the way you do." |
Кто женится на девушке, которая одевается и ведет себя, как ты? |
'That's not true," Kate sniffled. "David doesn't mind." |
- Это неправда, - фыркнула Кейт. - Дэвиду все равно. |
"What does David have to do with this?" |
- Какое отношение к этому имеет Дэвид? |
"We're going to be married." |
- Мы поженимся когда-нибудь. |
Margaret sighed."I'll have Mrs. Talley pack your things." |
- Сейчас велю миссис Толли сложить твои вещи, -вздохнула Маргарет. |
There were half a dozen good English boarding schools for young girls. |
В это время в Англии было несколько известных пансионов для девочек. |
Margaret decided that Cheltenham, in Gloucestershire, was best suited for Kate. |
Маргарет решила, что для Кейт лучше всего подходит Челтенхем в Глостершире. |
It was a school noted for its rigid discipline. |
Эта школа славилась строгой дисциплиной. |
It was set on acres of land surrounded by high battlements and, according to its charter, was founded for the daughters of noblemen and gentlemen. |
Она была выстроена на участке, окруженном высокой стеной, и, согласно уставу, предназначалась для дочерей титулованных лиц и джентльменов. |
David did business with the husband of the headmistress, Mrs. Keaton, and he had no trouble arranging for Kate to be enrolled there. |
Дэвид вел дела с мужем директрисы, миссис Китон, и без труда смог договориться, чтобы Кейт приняли. |
When Kate heard where she was going, she exploded anew. |
Когда девочка услышала о новостях, она снова взорвалась: |
"I've heard about that school! |
- Я слышала об этой школе! |
It's awful. |
Она ужасна! |
I'll come back like one of those stuffed English dolls. |
Стану совсем как эти жеманные английские куклы! |
Is that what you'd like?" |
Этого ты желаешь?! |
"What I would like is for you to learn some manners," Margaret told her. |
- Неплохо бы тебе научиться приличным манерам,- покачала головой Маргарет. |
"I don't need manners. I've got brains." |
- Ни к чему мне манеры, главное мозги! |
"That's not the first thing a man looks for in a woman," Margaret said dryly, "and you're becoming a woman." |
- Мужчины считают, что ум в женщине - не главное, а ты вот-вот станешь женщиной, - сухо заметила Маргарет. |
"I don't want to become a woman," Kate screamed. "Why the bloody hell can't you just leave me alone?" |
- Не желаю никем становиться! - завопила Кейт. -Какого дьявола ты не желаешь оставить меня в покое! |
"I will not have you using that language." |
- Не смей употреблять подобные слова! |
And so it went until the morning arrived when Kate was to leave. |
Ссора продолжалась до утра, до самого отъезда Кейт. |
Since David was going to London on a business trip, Margaret asked, "Would you mind seeing that Kate gets to school safely? |
Зная, что Дэвид собирается по делам в Лондон, Маргарет попросила его проводить девочку. |
The Lord only knows where she'll end up if she goes on her own." |
- Один Господь знает, что она натворит, если за ней не приглядеть, - вздохнула она. |
"I'll be happy to," David said. |
- С удовольствием, - согласился Дэвид. |
"You! |
- Ты! |
You're as bad as my mother! |
Ты еще хуже матери! |
You can't wait to get rid of me." |
Не можешь дождаться, когда избавишься от меня! |
David grinned. "You're wrong. I can wait." |
- Ошибаешься! - широко улыбнулся Дэвид. - Могу и обождать. |
They traveled by private railway car from Klipdrift to Cape Town and from there by ship to Southampton. |
Они добрались из Клипдрифта в Кейптаун в личном вагоне Маргарет, а там сели на пароход, идущий в Саутхемптон. |
The journey took four weeks. Kate's pride would not let her admit it, but she was thrilled to be traveling with David. |
Поездка заняла почти месяц, и, хотя гордость не позволяла Кейт признаться, она была счастлива, что путешествует с Дэвидом. |
It's like a honeymoon, she thought, except that we're not married. |
"Это почти медовый месяц, - думала она, - только вот жаль, мы еще не женаты. |
Not yet. |
Пока". |
Aboard ship, David spent a great deal of time working in his stateroom. |
Дэвид много времени проводил в каюте за деловыми бумагами. |
Kate curled up on the couch, silently watching him, content to be near him. |
Кейт лежала на диване, свернувшись калачиком, и молча наблюдала, довольная, что находится наедине с ним. |
Once she asked, |
Как-то она спросила: |
"Don't you get bored working on all those figures, David?" |
- Не надоедает тебе все время смотреть на эти скучные цифры, Дэвид? |
He put down his pen and looked at her. |
Он отложил перо и поднял голову. |
"They're not just figures, Kate. They're stories." |
- Это не просто цифры, Кейт, а увлекательные рассказы. |
"What kind of stories?" |
- Какие еще рассказы? |
"If you know how to read them, they're stories about companies we're buying or selling, people who work for us. |
- Если сумеешь правильно прочесть, они все объяснят про компании, которые мы покупаем или продаем, о людях, работающих у нас. |