| When he saw De-Marco, he nodded, unlocked the gate, and swung it open. Angeli drove the car inside, and the gate closed behind them. |
Увидев Демарко, он кивнул и распахнул ворота. |
| They had arrived. |
Они прибыли. |
| At the Nineteenth Precinct, Lieutenant McGreavy was in his office, going over a list of names with three detectives, Captain Bertelli, and the two FBI men. |
В своем кабинете в девятнадцатом участке Мак-Гриви вместе с тремя детективами, капитаном Бертелли и двумя агентами ФБР просматривал список имен. |
| "This is a list of the Cosa Nostra families in the East. All the Sub-Capos and Capo Regimes. |
- Это список семей Коза Ностры на востоке. |
| Our problem is, we don't know which one Angeli is hooked up with." |
Проблема в том, что мы не знаем, с кем из этих суб-капо и капо-режиме связан Анжели. |
| "How long would it take to get a rundown on them?" asked Bertelli. |
- Сколько времени займет их проверка? - спросил Бертелли. |
| One of the FBI men spoke. "There are over sixty names here. |
- Здесь больше шестидесяти имен, - сказал один из сотрудников ФБР. |
| It would take at least twenty-four hours, but..." He stopped. |
- Это может занять минимум двадцать четыре часа, но... Он остановился. |
| McGreavy finished the sentence for him. |
Мак-Гриви закончил фразу за него: |
| "But Dr. Stevens won't be alive twenty-four hours from now." |
- Но доктора Стивенса не продержат в живых так долго. |
| A young uniformed policeman hurried up to the open door. He hesitated as he saw the group of men. |
Торопливо вошел молодой полицейский. |
| "What is it?" McGreavy asked. |
- В чем дело? - спросил Мак-Гриви. |
| "New Jersey didn't know if it's important, Lieutenant, but you asked them to report anything unusual. |
- В Нью-Джерси не знали, важно ли это, но вы просили рапортовать обо всем необычном. |
| An operator got a call from an adult female asking for Police Headquarters. She said it was an emergency, and then the line went dead. |
С оператором связалась женщина, она спросила управление полиции, сказал, что это срочно, и связь была прервана. |
| The operator waited, but there was no call back." |
Повторного звонка не было. |
| "Where did the call come from?" |
- Откуда звонили? |
| "A town called Old Tappan." |
- Городок Старый Таппан. |
| "Did she get the number?" |
- Номер засекли? |
| "No. |
- Нет. |
| The caller hung up too quickly." |
Трубку повесили слишком быстро. |
| "Great," McGreavy said bitterly. |
- Великолепно, - с горечью сказал Мак-Гриви. |
| "Forget it," Bertelli said. |
- Не придавайте этому значения, - сказал Бертелли. |
| "It was probably some old lady reporting a lost cat." |
- Вероятно, какая-нибудь старая леди хотела заявить о пропаже кошки. |
| McGreavy's phone rang, a long, insistent peal. |
Настойчиво, долгими гудками зазвонил телефон. |
| He picked up the phone. |
Мак-Гриви поднял трубку. |
| "Lieutenant McGreavy." |
- Лейтенант Мак-Гриви. |
| The others in the room watched his face draw tight with tension. |
Остальные смотрели на его лицо. Оно отразило растущее напряжение. |
| "Right! |
- Так! |
| Tell them not to make a move until I get there. |
Скажите им, чтобы не двигались, пока я не доберусь туда. |
| I'm on my way!" |
Я выезжаю! |
| He slammed the receiver down. |
Он бросил трубку на рычаг. |
| "The Highway Patrol just spotted Angeli's car going south on Route 206, just outside Millstone." |
- Шоссейный патруль только что заметил машину Анжели, идущую маршрутом 206, как раз у Миллстоуна. |
| "Are they tailing it?" It was one of the FBI men. |
- Они преследуют ее? |
| "The patrol car was going in the opposite direction. |
- Патруль ехал в противоположном направлении. |
| By the time they got turned around, it had disappeared. |
Пока они разворачивались, машина исчезла. |
| I know that area. |
Я знаю тот район. |
| There's nothing out there but a few factories." |
Там нет ничего, кроме нескольких фабрик. |
| He turned to one of the FBI men. |
Он повернулся к одному из сотрудников ФБР. |
| "Can you get me a fast run down on the names of the factories there and who owns them?" |
- Надо быстро получить перечень местных фабрик и их владельцев. |
| "Will do." The FBI man reached for the phone. |
- Идет, - агент ФБР подошел к телефону. |
| "I'm heading out there," McGreavy said. |
- Я отправляюсь туда, - сказал Мак-Гриви. |
| "Call me when you get it." |
- Свяжитесь со мной, когда получите список. |
| He turned to the men. |
Он повернулся к остальным: |
| "Let's move!" |
- Поехали! |
| He started out the door, the three detectives and the second FBI man on his heels. |
Он стремительно вышел, трое детективов и второй агент ФБР вышли следом. |
| Angeli drove past the watchman's shack near the gate and continued toward a group of odd-looking structures that reached into the sky. |
Анжели миновал будку сторожа рядом с воротами и поехал к группе высоких сооружений с кирпичными трубами. |
| There were high brick chimneys and giant flumes, their curved shapes rearing up out of the gray drizzle like prehistoric monsters in an ancient, timeless land scape. |
За пеленой дождя гигантские акведуки своими изогнутыми формами напоминали доисторических чудовищ. |
| The car rolled up to a complex of large pipes and conveyor belts and braked to a stop. |
Машина подкатила к сплетению огромных горизонтальных труб и конвейеров и резко затормозила. |
| Angeli and Vaccaro got out of the car and Vaccaro opened the rear door on Judd's side. |
Анжели и Ваккаро вышли из машины, и Ваккаро открыл заднюю дверь со стороны Джада. |
| He had a gun in his hand. |
В руке его был пистолет. |
| "Out, Doctor." |
- Вылазьте, доктор. |