Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They found out she was going to a psychiatrist. Они обнаружили, что она ходит к психоаналитику.
The wife of Anthony DeMarco spilling my personal business to a headshrinker." Жена Антони Демарко болтает о моем бизнесе с лекаришкой.
"I told you she didn't-" - Я сказал вам, что она не...
DeMarco's voice was soft. Голос Демарко был мягким, как воск.
"The Commissione held a meet ing. - Комиссионе держали совет.
They voted for me to kill her, like we'd kill any traitor." Они проголосовали, чтобы я убил ее, как мы убиваем любого предателя.
He was pacing now, reminding Judd of a dangerous, caged animal. Он расхаживал по комнате, напоминая Джаду опасного зверя в клетке.
"But they can't give me orders like a peasant soldier. - Но они не могут приказывать мне, как холопу.
I am Anthony DeMarco, a Capo. Я Антони Демарко, капо.
I promised them that if she had discussed any of our business, I would kill the man she talked to. Я дал им слово, что убью того, с кем она болтала.
With these two hands." Вот этими руками.
He held up his fists, one of them holding the razor-edged dagger. - Он поднял кулаки, в одном из них был зажат острый кинжал.
"That's you, Doctor." - То есть вас, доктор.
DeMarco was circling him now as he talked, and each time that DeMarco walked in back of him, Judd unconsciously braced himself. Теперь Демарко, не переставая говорить, описывал круги по комнате, и каждый раз, когда он оказывался за спиной Джада, он невольно напрягался.
"You're making a mistake if-" Judd started. - Вы делаете ошибку, - начал Джад.
"No. - Нет.
You know who made the mistake? Знаете, кто сделал ошибку?
Annie." He looked Judd up and down. He sounded genuinely puzzled. Анни, - он оглядел Джада с головы до ног.
"How could she think you're a better man than I am?" - Как она могла подумать, что вы как мужчина лучше, чем я?
The Vaccaro brothers snickered. Братья Ваккаро усмехнулись.
"You're nothing. - Вы ничтожество.
A patsy who goes to an office every day and makes-what? Вы вынуждены таскаться в офис каждый день, и делаете - сколько?
Thirty grand a year? Тридцать тысяч в год?
Fifty? Пятьдесят?
A hundred? Сотню?
I make more than that in a week." DeMarco's mask was slip ping away more quickly now, eroding under the pressure of his emotions. Я в неделю делаю больше. Маска Демарко таяла под напором его эмоций.
He was beginning to speak in short, excited bursts, a patina of ugliness warping his handsome features. Anne had only seen him behind his facade. Он говорил короткими, возбужденными фразами, его красивое лицо искажала безобразная гримаса.
Judd was looking into the naked face of a homicidal paranoiac. Джад видел перед собой открывающееся лицо уголовного параноика.
"You and that little putana pick each other!" - Вы с этой маленькой шлюхой подцепили друг друга!
"We haven't picked each other," Judd said. - Мы не цепляли друг друга, - сказал Джад.
DeMarco was watching him, his eyes blazing. Демарко смотрел на него горящими глазами.
"She doesn't mean anything to you?" - Она для вас ничего не значит?
"I told you. - Я же вам сказал.
She's just another patient." Она просто бывшая пациентка.
"OK," DeMarco said at last. "You tell her." - О'кей, скажите ей.
"Tell her what?" - Что сказать?
"That you don't give a damn about her. - Скажите, что ни в грош не ставите ее.
I'm going to send her down here. Я сейчас пришлю ее сюда, вниз.
I want you to talk to her, alone." И вы поговорите с ней наедине.
Judd's pulse began to race. Пульс Джада резко участился.
He was going to be given a chance to save himself and Anne. Кажется, у него будет шанс спасти себя и Анну.
DeMarco flicked his hand and the men moved out into the hallway. DeMarco turned to Judd. His deep black eyes were hooded. He smiled gently, the mask in place again. Демарко махнул рукой, и мужчины вышли в холл. Он повернулся к Джаду, мягко улыбнулся, маска снова была на месте.
"As long as Annie doesn't know anything, she will live. - Пока Анна ничего не знает, она будет жить.
You're going to convince her that she should go to Europe with me." Вы должны убедить ее поехать со мной в Европу.
Judd felt his mouth go suddenly dry. Джад почувствовал, что у него пересохло во рту.
There was a trium phant glint in DeMarco's eyes. Judd knew why. He had un derestimated his opponent. Fatally. В глазах Демарко был победный блеск: Джад недооценил противника.
DeMarco was not a chess player, and yet he had been clever enough to know that he held a pawn that made Judd helpless. Демарко не был шахматистом, но тем не менее оказался достаточно предусмотрительным, чтобы придержать фигуру, которая сметала всю оборону Джада.
Anne. Анна.
Whatever move Judd made, she was in dan ger. Какой бы ход Джад ни сделал, он ставил ее под удар.
If he sent her away to Europe with DeMarco, he was cer tain that her life would be in jeopardy. Если он отошлет ее в Европу с Демарко, этим он не спасет ее.
He did not believe that DeMarco was going to let her live. La Cosa Nostra would not allow it. In Europe DeMarco would arrange an "accident." Лa Коза Ностра не позволит оставить ее в живых, и можно быть уверенным, что где-то там произойдет "несчастный случай".
But if Judd told Anne not to go, if she found out what was happening to him, she would try to interfere, and that would mean instant death for her. Но если Джад скажет Анне, чтобы она не ехала, если она поймет, что происходит с ним, и попытается вмешаться, - это будет означать немедленную смерть для них обоих.
There was no escape: only a choice of two traps. Выхода не было, был лишь выбор между двумя ловушками.
From the window of her bedroom on the second floor, Anne had watched the arrival of Judd and Angeli. Из окна спальни на втором этаже Анна видела, как приехали Джад и Анжели.
For one exhilarating moment, she had believed that Judd was com ing to take her away, to rescue her from the terrifying situa tion she was in. На какой-то миг она поверила, что Джад приехал за ней и спасет ее из ужасающего положения, в котором она оказалась.
But then she had seen Angeli take out a gun and force Judd into the house. Но Анжели вытащил пистолет и втолкнул Джада в дом.
She had known the truth about her husband for the last forty-eight hours. Правду о своем муже она знала уже два дня.
Before that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. До этого было лишь нечеткое, туманное подозрение, настолько невероятное, что она отметала его в сторону.
It had begun a few months ago, when she had gone to a play in Manhattan and had come home unexpectedly early because the star was drunk and the curtain had been rung down in the middle of the second act. Это началось несколько месяцев назад, когда она поехала в театр и вернулась домой необычайно рано. Ведущий актер был пьян, и занавес не подняли с середины второго акта.
Anthony had told her that he was having a business meeting at the house, but that it would be over before she returned. Антони говорил, что у него дома состоится деловое совещание, но до ее возвращения оно закончится.
When she had arrived, the meeting was still going on. Когда она вошла в дом, совещание еще продолжалось.
And before her surprised hus band had been able to close the library door, she had heard someone angrily shouting, И раньше чем удивленный муж успел прикрыть дверь библиотеки, она услышала, как кто-то сердито крикнул:
"I vote that we hit the factory to night and take care of the bastards once and for all!" - Голосую за то, чтобы напасть на фабрику сегодня вечером и разделаться с этими ублюдками раз и навсегда!
The phrase, the ruthless appearance of the strangers in the room, and Anthony's agitation at seeing her had combined to un nerve Anne. Эта фраза, сурового вида незнакомцы в комнате, замешательство Антони при встрече с ней - все это произвело на Анну сильное впечатление.
She had let his glib explanations convince her because she had wanted desperately to be convinced. Она позволила мужу успокоить себя только потому, что отчаянно этого хотела.
In the six months of their marriage, he had been a tender, considerate husband. Он был нежным, внимательным мужем.
She had seen occasional flashes of a violent temper, but he had always quickly managed to gain control of him self. Случались у него и вспышки ярости, но он быстро овладевал собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x