Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They found out she was going to a psychiatrist. | Они обнаружили, что она ходит к психоаналитику. |
The wife of Anthony DeMarco spilling my personal business to a headshrinker." | Жена Антони Демарко болтает о моем бизнесе с лекаришкой. |
"I told you she didn't-" | - Я сказал вам, что она не... |
DeMarco's voice was soft. | Голос Демарко был мягким, как воск. |
"The Commissione held a meet ing. | - Комиссионе держали совет. |
They voted for me to kill her, like we'd kill any traitor." | Они проголосовали, чтобы я убил ее, как мы убиваем любого предателя. |
He was pacing now, reminding Judd of a dangerous, caged animal. | Он расхаживал по комнате, напоминая Джаду опасного зверя в клетке. |
"But they can't give me orders like a peasant soldier. | - Но они не могут приказывать мне, как холопу. |
I am Anthony DeMarco, a Capo. | Я Антони Демарко, капо. |
I promised them that if she had discussed any of our business, I would kill the man she talked to. | Я дал им слово, что убью того, с кем она болтала. |
With these two hands." | Вот этими руками. |
He held up his fists, one of them holding the razor-edged dagger. | - Он поднял кулаки, в одном из них был зажат острый кинжал. |
"That's you, Doctor." | - То есть вас, доктор. |
DeMarco was circling him now as he talked, and each time that DeMarco walked in back of him, Judd unconsciously braced himself. | Теперь Демарко, не переставая говорить, описывал круги по комнате, и каждый раз, когда он оказывался за спиной Джада, он невольно напрягался. |
"You're making a mistake if-" Judd started. | - Вы делаете ошибку, - начал Джад. |
"No. | - Нет. |
You know who made the mistake? | Знаете, кто сделал ошибку? |
Annie." He looked Judd up and down. He sounded genuinely puzzled. | Анни, - он оглядел Джада с головы до ног. |
"How could she think you're a better man than I am?" | - Как она могла подумать, что вы как мужчина лучше, чем я? |
The Vaccaro brothers snickered. | Братья Ваккаро усмехнулись. |
"You're nothing. | - Вы ничтожество. |
A patsy who goes to an office every day and makes-what? | Вы вынуждены таскаться в офис каждый день, и делаете - сколько? |
Thirty grand a year? | Тридцать тысяч в год? |
Fifty? | Пятьдесят? |
A hundred? | Сотню? |
I make more than that in a week." DeMarco's mask was slip ping away more quickly now, eroding under the pressure of his emotions. | Я в неделю делаю больше. Маска Демарко таяла под напором его эмоций. |
He was beginning to speak in short, excited bursts, a patina of ugliness warping his handsome features. Anne had only seen him behind his facade. | Он говорил короткими, возбужденными фразами, его красивое лицо искажала безобразная гримаса. |
Judd was looking into the naked face of a homicidal paranoiac. | Джад видел перед собой открывающееся лицо уголовного параноика. |
"You and that little putana pick each other!" | - Вы с этой маленькой шлюхой подцепили друг друга! |
"We haven't picked each other," Judd said. | - Мы не цепляли друг друга, - сказал Джад. |
DeMarco was watching him, his eyes blazing. | Демарко смотрел на него горящими глазами. |
"She doesn't mean anything to you?" | - Она для вас ничего не значит? |
"I told you. | - Я же вам сказал. |
She's just another patient." | Она просто бывшая пациентка. |
"OK," DeMarco said at last. "You tell her." | - О'кей, скажите ей. |
"Tell her what?" | - Что сказать? |
"That you don't give a damn about her. | - Скажите, что ни в грош не ставите ее. |
I'm going to send her down here. | Я сейчас пришлю ее сюда, вниз. |
I want you to talk to her, alone." | И вы поговорите с ней наедине. |
Judd's pulse began to race. | Пульс Джада резко участился. |
He was going to be given a chance to save himself and Anne. | Кажется, у него будет шанс спасти себя и Анну. |
DeMarco flicked his hand and the men moved out into the hallway. DeMarco turned to Judd. His deep black eyes were hooded. He smiled gently, the mask in place again. | Демарко махнул рукой, и мужчины вышли в холл. Он повернулся к Джаду, мягко улыбнулся, маска снова была на месте. |
"As long as Annie doesn't know anything, she will live. | - Пока Анна ничего не знает, она будет жить. |
You're going to convince her that she should go to Europe with me." | Вы должны убедить ее поехать со мной в Европу. |
Judd felt his mouth go suddenly dry. | Джад почувствовал, что у него пересохло во рту. |
There was a trium phant glint in DeMarco's eyes. Judd knew why. He had un derestimated his opponent. Fatally. | В глазах Демарко был победный блеск: Джад недооценил противника. |
DeMarco was not a chess player, and yet he had been clever enough to know that he held a pawn that made Judd helpless. | Демарко не был шахматистом, но тем не менее оказался достаточно предусмотрительным, чтобы придержать фигуру, которая сметала всю оборону Джада. |
Anne. | Анна. |
Whatever move Judd made, she was in dan ger. | Какой бы ход Джад ни сделал, он ставил ее под удар. |
If he sent her away to Europe with DeMarco, he was cer tain that her life would be in jeopardy. | Если он отошлет ее в Европу с Демарко, этим он не спасет ее. |
He did not believe that DeMarco was going to let her live. La Cosa Nostra would not allow it. In Europe DeMarco would arrange an "accident." | Лa Коза Ностра не позволит оставить ее в живых, и можно быть уверенным, что где-то там произойдет "несчастный случай". |
But if Judd told Anne not to go, if she found out what was happening to him, she would try to interfere, and that would mean instant death for her. | Но если Джад скажет Анне, чтобы она не ехала, если она поймет, что происходит с ним, и попытается вмешаться, - это будет означать немедленную смерть для них обоих. |
There was no escape: only a choice of two traps. | Выхода не было, был лишь выбор между двумя ловушками. |
From the window of her bedroom on the second floor, Anne had watched the arrival of Judd and Angeli. | Из окна спальни на втором этаже Анна видела, как приехали Джад и Анжели. |
For one exhilarating moment, she had believed that Judd was com ing to take her away, to rescue her from the terrifying situa tion she was in. | На какой-то миг она поверила, что Джад приехал за ней и спасет ее из ужасающего положения, в котором она оказалась. |
But then she had seen Angeli take out a gun and force Judd into the house. | Но Анжели вытащил пистолет и втолкнул Джада в дом. |
She had known the truth about her husband for the last forty-eight hours. | Правду о своем муже она знала уже два дня. |
Before that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. | До этого было лишь нечеткое, туманное подозрение, настолько невероятное, что она отметала его в сторону. |
It had begun a few months ago, when she had gone to a play in Manhattan and had come home unexpectedly early because the star was drunk and the curtain had been rung down in the middle of the second act. | Это началось несколько месяцев назад, когда она поехала в театр и вернулась домой необычайно рано. Ведущий актер был пьян, и занавес не подняли с середины второго акта. |
Anthony had told her that he was having a business meeting at the house, but that it would be over before she returned. | Антони говорил, что у него дома состоится деловое совещание, но до ее возвращения оно закончится. |
When she had arrived, the meeting was still going on. | Когда она вошла в дом, совещание еще продолжалось. |
And before her surprised hus band had been able to close the library door, she had heard someone angrily shouting, | И раньше чем удивленный муж успел прикрыть дверь библиотеки, она услышала, как кто-то сердито крикнул: |
"I vote that we hit the factory to night and take care of the bastards once and for all!" | - Голосую за то, чтобы напасть на фабрику сегодня вечером и разделаться с этими ублюдками раз и навсегда! |
The phrase, the ruthless appearance of the strangers in the room, and Anthony's agitation at seeing her had combined to un nerve Anne. | Эта фраза, сурового вида незнакомцы в комнате, замешательство Антони при встрече с ней - все это произвело на Анну сильное впечатление. |
She had let his glib explanations convince her because she had wanted desperately to be convinced. | Она позволила мужу успокоить себя только потому, что отчаянно этого хотела. |
In the six months of their marriage, he had been a tender, considerate husband. | Он был нежным, внимательным мужем. |
She had seen occasional flashes of a violent temper, but he had always quickly managed to gain control of him self. | Случались у него и вспышки ярости, но он быстро овладевал собой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.