Anyone would have sworn that DeMarco was a perfectly normal, charming man, a perfect host welcoming an honored guest. |
Любой на его месте мог бы поклясться, что Демарко, этот радушный хозяин, приветствующий своего гостя, - милый, обаятельный человек. |
There were five of them in the richly paneled library. Judd, DeMarco, Detective Angeli, and the two men who had tried to kill Judd at his apartment building, Rocky and Nick Vaccaro. They had formed a circle around Judd. |
Их было пятеро в богато отделанной библиотеке: Демарко, Анжели и братья Роки и Ник Ваккаро окружали Джада со всех сторон. |
He was looking into the faces of the enemy, and there was a grim satisfaction in it. |
Он смотрел в лица врагов и находил в этом мрачное удовлетворение. |
Finally he knew whom he was fighting. If "fighting" was the right word. |
Наконец он знал, с кем боролся, если борьба -подходящее слово в сложившихся обстоятельствах. |
He had walked into Angeli's trap. |
Он просто попал в ловушку. |
Worse. |
Хуже того. |
He had phoned Angeli and invited him to come and get him! |
Он сам позвонил Анжели и пригласил его придти за ним. |
Angeli, the Judas goat who had led him here to the slaughter. |
Анжели, как Иуда, привел его сюда, на бойню. |
DeMarco was studying him with deep interest, his black eyes probing. |
Демарко с глубоким интересом изучал его, впиваясь своими черными глазами. |
"I've heard a great deal about you," he said. |
- Я о вас очень много слышал, - сказал он. |
Judd said nothing. |
Джад не отозвался. |
"Forgive me for having you brought here in this fashion, but it is necessary to ask you a few questions." He smiled apologetically, radiating warmth. |
- Простите, что я доставил вас сюда таким образом, но есть необходимость задать вам несколько вопросов, - на лице его появилась приветливая улыбка. |
Judd knew what was coming, and his mind moved swiftly ahead. |
Джад знал, что за этим последует. |
"What did you and my wife talk about, Dr. Stevens?" |
- О чем вы говорили с моей женой, доктор Стивенс? |
Judd put surprise into his voice. |
Джад изобразил удивление: |
"Your wife? |
- С вашей женой? |
I don't know your wife." |
Я не знаком с вашей женой. |
DeMarco shook his head reproachfully. |
Демарко укоризненно посмотрел на него. |
"She's been going to your office twice a week for the last three weeks." |
- Она ходила к вам на прием дважды в неделю в течение последних трех недель. |
Judd frowned thoughtfully. |
Джад задумался, хмурясь. |
"I have no patient named De-Marco..." |
- У меня нет пациентки по имени Демарко. |
DeMarco nodded understandingly. |
Демарко кивнул: |
"Perhaps she used an other name. |
- Возможно, она использовала другое имя. |
Maybe her maiden name. Blake-Anne Blake." |
Может быть, девичье - Блэйк. Анна Блэйк. |
Judd carefully registered surprise. |
Джад еще раз удивился: |
"Anne Blake?" |
- Анна Блэйк? |
The two Vaccaro brothers moved in closer. |
Братья Ваккаро подвинулись ближе. |
"No," DeMarco said sharply. |
- Нет, - резко сказал Демарко. |
He turned to Judd. |
Он повернулся к Джаду. |
His affable manner was gone. |
Вежливость и дружелюбие исчезли без следа. |
"Doctor, if you try to play games with me, I'm going to do things to you that you wouldn't believe." |
- Доктор, если вы собираетесь играть со мной в игрушки, я проделаю с вами такое... |
Judd looked into his eyes and believed him. He knew that his life was hanging by a thread. |
Джад посмотрел ему в глаза и понял, что жизнь его висит на волоске. |
He forced indignation into his voice. |
Он заставил себя говорить с негодованием: |
"You can do what you please. |
- Можете делать, что вам угодно. |
Until this moment I had no idea that Anne Blake was your wife." |
Я понятия не имел, что Анна Блэйк - ваша жена. |
"That could be true," Angeli said. |
- Это может быть правдой, - сказал Анжели. |
"He-" |
- Он... |
DeMarco ignored Angeli. |
Демарко не обратил на слова Анжели никакого внимания. |
"What did you and my wife talk about for three weeks?" |
- О чем вы говорили с моей женой в течение трех недель? |
They had arrived at the moment of truth. |
Вот он - момент истины. |
From the instant Judd had seen the bronze rooster on the roof, the final pieces of the puzzle had fallen into place. |
С той минуты, как Джад увидел на крыше бронзового петуха, он окончательно сложил всю головоломку. |
Anne had not set him up for murder. |
Анна не участвовала в подготовке убийства. |
She had been a victim, like himself. |
Она была жертвой, как и он. |
She had married Anthony DeMarco, successful owner of a large construction firm, without any idea of who he really was. |
Она вышла замуж за Антони Демарко, процветающего владельца большой строительной фирмы, не зная, кем он был на самом деле. |
Then something must have happened to make her suspect that her husband was not what he had seemed to be, that he was involved in something dark and terrible. |
Затем что-то случилось, и у нее возникли подозрения, что он не такой, каким казался, что он замешан в чем-то темном и страшном. |
With no one to talk to, she had turned for help to an analyst, a stranger, in whom she could confide. |
Обсудить свои сомнения ей было не с кем, и она обратилась за помощью к психоаналитику, незнакомому человеку. |
But in Judd's office her basic loyalty to her husband had kept her from discussing her fears. |
Но и с ним она не смогла обсуждать свои опасения. |
"We didn't talk about much of anything," said Judd evenly. |
- Мы не так уж о многом и говорили, - ровным голосом сказал Джад. |