| "Did you get an ID?" |
- Описание внешности? |
| "He identified a picture of Angeli." |
- Он описал внешность Анжели. |
| "Wednesday night Angeli was supposed to have been home in bed with the flu." |
- Кажется, в среду вечером Анжели лежал в постели с гриппом? |
| "Right." |
- Верно. |
| "What about the second man?" |
- А как насчет второго? |
| "The watchman didn't get a good look at him." |
- Сторож не разглядел его как следует. |
| An operator plugged in one of the innumerable red lights blinking across the switchboard and turned to Captain Ber telli. |
Оператор включился в гнездо под одним из бесчисленных красных сигналов, мигавших на пульте, и повернулся к капитану Бертелли: |
| "For you, Captain. |
- Вас, капитан. |
| New Jersey Highway Patrol." |
Патруль с магистрали Нью-Джерси. |
| Bertelli snatched up an extension phone. |
Бертелли схватил отводную трубку. |
| "Captain Bertelli." |
- Капитан Бертелли. |
| He listened a moment. |
Он с минуту слушал. |
| "Are you sure?...Good! |
- Вы уверены?.. Хорошо. |
| Will you get every unit you can in there? |
Можете перебросить туда всех? |
| Set up roadblocks. |
Установите заслоны. |
| I want that area covered like a blanket. |
Накройте эту местность, как одеялом. |
| Keep in close touch... Thanks." |
Держите связь. Спасибо. |
| He hung up and turned to the two men. |
Он разъединил связь и повернулся к собеседникам: |
| "It looks like we got a break. |
- Похоже, мы кое-что зацепили. |
| A rookie patrolman in New Jersey spotted Angeli's car on a secondary road near Orangeburg. |
Зеленый патрульный в Нью-Джерси заметил машину Анжели на дороге у Оринджбурга. |
| The Highway Patrol's combing the area now." |
Теперь магистральный патруль прочесывает местность. |
| "Dr. Stevens?" |
- А доктор Стивенс? |
| "He was in the car with Angeli. |
- Он был в машине вместе с Анжели. |
| Alive. |
Живой. |
| Don't worry. They'll find them." |
Не беспокойтесь, их найдут. |
| McGreavy pulled out two cigars. He offered one to Sullivan, who refused it, handed one to Bertelli, and put the other one between his teeth. |
Мак-Гриви достал две сигары, предложил одну Салливану и, когда тот отказался, протянул ее Бертелли, вторую сжал в зубах. |
| "We've got one thing going for us. Dr. Stevens leads a charmed life." He struck a match and lit the two cigars. |
- Доктор Стивенс ведет восхитительный образ жизни, - он чиркнул спичкой. |
| "I just talked to a friend of his--Dr. Peter Hadley. |
- Я только что разговаривал с его другом доктором Питером Хедли. |
| Dr. Hadley told me that he went to pick up Stevens in his office a few days ago and found Angeli there with a gun in his hand. |
Он рассказал мне, что зашел за Стивенсом в офис несколько дней назад и обнаружил там Анжели с пистолетом в руке. |
| Angeli told some cock-and-bull story about expecting a burglar. |
Анжели наболтал какую-то чепуху о грабителе, которого он ждет. |
| My guess is that Dr. Hadley's arrival saved Stevens' life." |
Уверен, что приход Хедли спас Стивенсу жизнь. |
| "How did you first get on to Angeli?" Sullivan asked. |
- Как вы вышли на Анжели? - спросил Салливан. |
| "It started with a couple of tips that he was shaking down some merchants," McGreavy said. |
- Началось с пары сигналов о том, что он вытряхивает нескольких деляг, - сказал Мак-Гриви. |
| "When I went to check them out, the victims wouldn't talk. |
- Когда я решил их проверить, жертвы молчали. |
| They were scared, but I couldn't figure out why. |
Они были запуганы, но я не мог определить, чем. |
| I didn't say anything to Angeli. |
Анжели я ничего не сказал. |
| I just started keeping a close watch on him. |
Просто начал вести за ним наблюдение. |
| When the Hanson murder broke, Angeli came and asked if he could work on the case with me. |
Когда произошло убийство Хенсона, Анжели сам попросил меня подключить его в дело. |
| He gave me some bullshit about how much he admired me and how he had always wanted to be my partner. |
Он выдал какой-то дерьмовый текст насчет того, как восхищается мной и как хочет быть моим напарником. |
| I knew he had to have an angle, so with Captain Bertelli's permission, I played along with him. |
Я знал, что у него должна быть своя причина, поэтому с разрешения капитана Бертелли стал ему подыгрывать. |
| No wonder he wanted to work on the case-he was in it up to his ass! |
Не удивительно, что он хотел работать над этим делом, - он был замешан в нем по самые уши! |
| At that time I wasn't sure whether Dr. Stevens was involved in the murders of Hanson and Carol Roberts, but I decided to use him to help set up Angeli. |
Я не был уверен, что доктор Стивенс причастен к убийствам Хенсона и Кэрол Робертс, но решил использовать его, чтобы раскрыть Анжели. |
| I built up a phony case against Stevens and told Angeli I was going to nail the doctor for the murders. |
Я завел липовое дело на Стивенса и сказал Анжели, что собираюсь привлечь доктора за убийства. |
| I figured that if Angeli thought he was off the hook, he'd relax and get careless." |
Я рассчитывал, что если Анжели решит, что он вне подозрений, он расслабится и потеряет осторожность. |
| "Did it work?" |
- Это сработало? |
| "No. |
- Нет. |
| Angeli surprised the hell out of me by putting up a fight to keep Stevens out of jail." |
Анжели чертовски удивил меня тем, что приложил все старания, чтобы избавить Стивенса от тюрьмы. |
| Sullivan looked up, puzzled. |
Салливан удивленно взглянул на Мак-Гриви. |
| "But why?" |
- Но почему? |