| But he could not believe that McGreavy was the brain behind this. |
Но вряд ли Мак-Гриви - мозг этого предприятия. |
| There was someone directing him...Don Vinton, The Big Man. |
Должен быть кто-то, направлявший его... Дон Винтон. Биг Мэн. |
| "Can you hear me?" |
- Вы слышите меня? |
| Judd's mouth was suddenly dry. |
У Джада пересохло во рту. |
| "Yes." |
- Да. |
| A man in a gray overcoat stood outside the phone booth looking in at Judd. |
У телефонной будки стоял человек в сером пальто и смотрел на Джада. |
| Was it the same man he had seen before? |
Неужели это тот, которого он приметил в вестибюле? |
| "Angeli..." |
- Анжели... |
| "Yes?" |
- Да? |
| "I don't know who the others are. I don't know what they look like. |
- Я ведь не знаю, как выглядят остальные. |
| How do I stay alive until they're caught?" |
Смогу ли я уцелеть, пока их переловят? |
| The man outside the booth was staring at him. |
Человек у будки пристально смотрел на него. |
| Angeli's voice came over the line. |
В трубке послышался голос Анжели: |
| "We're going straight to the FBI. |
- Мы отправляемся прямо в ФБР. |
| I have a friend who has connections. |
У меня есть друг со связями. |
| He'll see that you're protected until you're safe. OK?" |
Он позаботится, чтобы вас защитили на время, пока не минует опасность. |
| There was a note of assurance in Angeli's voice. |
О'кей? - в вопросе Анжели было утверждение. |
| "OK," Judd said gratefully. |
- О'кей, - благодарно сказал Джад. |
| His knees felt like jelly. |
Колени его были, как кисель. |
| "Where are you?" |
- Где вы находитесь? |
| "In a phone booth in the lower lobby of the Pan-Am Building." |
- В нижнем вестибюле здания Пан-Америкен. |
| "Don't move. |
- Оставайтесь на месте. |
| Keep plenty of people around you. |
Старайтесь, чтобы вокруг вас были люди. |
| I'm on my way." |
Я выезжаю. |
| There was a click at the other end of the line as Angeli hung up. |
Послышался щелчок повешенной Анжели трубки. Одновременно прозвучал щелчок на другом конце линии. |
| He put the phone back on the squad-room desk, a sick feeling deep inside him. |
Он положил трубку. Аппарат стоял на столе в патрульной комнате. Где-то глубоко внутри у него возникло чувство омерзения. |
| Over the years he had become accustomed to dealing with murderers, rapists, perverts of every description, and somehow, in time, a protective shell had formed, allowing him to go on believing in the basic dignity and humanity of man. |
За многие годы он привык иметь дело с какими угодно убийцами, насильниками, извращенцами -и постепенно на нем образовалось что-то вроде защитной оболочки. Она-то и сохраняла его веру в гуманность и достоинство человека. |
| But a rogue cop was something different. |
Но преступник-коп - совсем другое дело. |
| A rogue cop was a corruption that touched everyone on the force, that violated everything that decent cops fought and died for. |
Его продажность задевала всех, служивших в полиции, оскверняла все, за что боролись и погибали честные копы. |
| The squad room was filled with the passage of feet and the murmur of voices, but he heard none of it. |
Комнату наполнял привычный шум: люди ходили, говорили, но он ничего не слышал. |
| Two uniformed patrolmen passed through the room with a giant drunk in handcuffs. |
Он смотрел, как двое патрульных провели через комнату пьяного гиганта в наручниках. |
| One of the officers had a black eye and the other held a handkerchief to a bloody nose. The sleeve of his uniform had been ripped half off. The patrolman would have to pay for that himself. |
У одного из полицейских под глазом синяк, другой прижимает к носу окровавленный платок, оторванный рукав едва держится на плече. |
| These men were ready to risk their lives every day and night of the year. |
Эти люди рискуют жизнью каждый день и каждую ночь. |
| But that wasn't what made headlines. |
Но заголовки в газетах делают не они. |
| A crooked cop made headlines. One crooked cop tainted them all. |
Их делает коп, свернувший с пути, - один из тысяч, но пятно ложится на всех. |
| His own partner. |
А сегодня такой коп был его напарником. |
| Wearily he got up and walked down the ancient corridor to the captain's office. |
Он устало поднялся и по старинному коридору прошел в кабинет капитана Бертелли. |
| He knocked once and went in. |
Стукнул в дверь и вошел. |
| Behind a battered desk pocked with the lighted cigar butts of countless years sat Captain Bertelli. |
За обшарпанным столом в бесчисленных отметинах, оставленных окурками сигар, сидел капитан Бертелли. |
| Two FBI men were in the room, dressed in business suits. |
Тут же были двое из ФБР в гражданском. |
| Captain Bertelli looked up as the door opened. |
Капитан Бертелли взглянул на вошедшего. |
| "Well?" |
- Ну? |
| The detective nodded. |
Детектив кивнул: |
| "It checks out. |
- Все совпадает. |
| The property custodian said he came in and borrowed Carol Roberts' key from the evidence locker Wednesday afternoon and returned it late Wednesday night. |
Сторож сказал, что он заходил и брал ключ Кэрол Робертс из сейфа с вещественными доказательствами в среду днем и вернул в среду ночью. |
| That's why the paraffin test was negative-he got into Dr. Stevens' office by using an original key. |
Вот почему исследование на парафин не дало результатов. Он открыл офис доктора Стивенса оригинальным ключом. |
| The custodian never questioned it because he knew he was assigned to the case." |
Сторож и не думал задавать ему вопросы: он знал, что тот занимается этим делом. |