"Because he was trying to knock him off and he couldn't get to him if he were locked up." |
- Потому что хотел убрать доктора раньше, чем его засадят. Туда-то ему не добраться. |
"When McGreavy began to put the pressure on," Captain Bertelli said, "Angeli came to me hinting that McGreavy was trying to frame Dr. Stevens." |
- Когда Мак-Гриви нажал посильнее, - сказал капитан Бертелли, - Анжели пришел ко мне и намекнул, что Мак-Гриви хочет повесить убийства на доктора Стивенса. |
"We were sure then that we were on the right track," McGreavy said. |
- Мы были уверены, что мы на правильном пути, -сказал Мак-Гриви. |
"Stevens hired a private detective named Norman Moody. |
- Стивенс нанял частного детектива по имени Норман Моди. |
I checked Moody out and learned that he had tangled with Angeli before when a client of Moody's was picked up by Angeli on a drug rap. Moody said his client was framed. |
Я проверил Моди и обнаружил, что тот уже связывался с Анжели однажды. Когда Анжели прихватил его клиента по обвинению в наркотиках, Моди заявил, что клиенту подвешивали это дело. |
Knowing what I know now, I'd say Moody was telling the truth." |
Сегодня, когда я знаю Анжели лучше, я думаю, что Моди говорил правду. |
"So Moody lucked into the answer from the beginning." |
- Так что Моди с самого начала повезло напасть на правильный след. |
"It wasn't all luck. Moody was bright. |
- Не очень-то повезло... Моди был умен. |
He knew Angeli was probably involved. |
Он предполагал, что Анжели причастен к делу. |
When he found the bomb in Dr. Stevens' car, he turned it over to the FBI and asked them to check it out." |
Когда он нашел бомбу в машине доктора Стивенса, он предъявил ее в ФБР и попросил произвести проверку. |
"He was afraid if Angeli got hold of it, he'd find a way to get rid of it?" |
- Он боялся, что если ею завладеет Анжели, то найдет способ избавиться от нее? |
"That's my guess. |
- Таково мое предположение. |
But someone slipped up and a copy of the report was sent to Angeli. |
Но где-то оказалась прореха, и копия доклада ФБР была послана Анжели. |
He knew then that Moody was on to him. |
Теперь он знал, что на него выходит Моди. |
The first real break we got was when Moody came up with the name 'Don Vinton.' " |
По-настоящему мы начали разбираться в этом, когда Моди назвал имя Дон Винтон. |
"Cosa Nostra for 'The Big Man.' " |
- Выражение Коза Ностры, означающее Биг Мэн? |
"Yeah. |
- Ага. |
For some reason, someone in La Cosa Nostra was out to get Dr. Stevens." |
По неизвестной причине кто-то из Коза Ностры захотел разделаться с доктором Стивенсом. |
"How did you tie up Angeli with La Cosa Nostra?" |
- Как же вы увязали Анжели с Коза Нострой? |
"I went back to the merchants Angeli had been putting the squeeze on. |
- Я направился к делягам, которых вытряхивал Анжели. |
When I mentioned La Cosa Nostra, they panicked. |
Когда я упомянул Коза Ностру, их охватила паника. |
Angeli was working for one of the Cosa Nostra families, but he got greedy and was doing a little shakedown business of his own on the side." |
Анжели работал на одну из семей Коза Ностры, но из жадности занялся небольшим бизнесом на стороне. |
"Why would La Cosa Nostra want to kill Dr. Stevens?" Sullivan asked. |
- Для чего Коза Ностре смерть доктора Стивенса?- спросил Салливан. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
We're working on several angles." |
Мы разрабатывали несколько версий. |
He sighed wearily. |
- Он устало вздохнул. |
"We got two lousy breaks. |
- Но вмешались две паршивые случайности. |
Angeli slipped the men we had tailing him, and Dr. Stevens ran away from the hospital before I could warn him about Angeli and give him protection." |
Анжели ускользнул от людей, следивших за ним, а доктор Стивенс сбежал из больницы раньше, чем я смог предупредить его насчет Анжели и дать ему охрану. |
The switchboard flashed. |
Вспыхнул сигнал на пульте. |
An operator plugged in the call and listened a moment. |
Оператор подсоединился и стал слушать. |
"Captain Bertelli." |
- Капитан Бертелли! |
Bertelli grabbed the extension phone. |
Бертелли схватил трубку. |
"Captain Bertelli." |
- Капитан Бертелли. |
He listened, saying nothing, then slowly replaced the receiver and turned to McGreavy. |
Он выслушал, не говоря ни слова, потом медленно положил трубку и повернулся к Мак-Гриви: |
"They lost them." |
- Они их потеряли. |
Chapter Twenty-Two |
Глава двадцать вторая |
ANTHONY DEMARCO had mana. |
Антони Демарко обладал маной. |
Judd could feel the burning power of his personality across the room, coming in waves that struck like a tangible force. |
Джад на расстоянии чувствовал, как горячая сила, исходившая от этого человека, бьет почти осязаемыми волнами. |
When Anne had said her husband was handsome, she had not exaggerated. |
Анна говорила, что муж ее красив, и это не было преувеличением. |
DeMarco had a classic Roman face with a perfectly sculptured profile, coal black eyes, and attractive streaks of gray in his dark hair. |
У Демарко было классическое римское лицо с совершенным профилем, черные, как уголь, глаза и благородная седина в темных волосах. |
He was in his middle forties, tall and athletic, and moved with a restless animal grace. |
Ему было под сорок пять. Высокий, атлетически сложенный, он двигался с грацией хищника. |
His voice was deep and magnetic. |
Голос его был глубоким и властным. |
"Would you care for a drink, Doctor?" |
- Хотите выпить, доктор? |
Judd shook his head, fascinated by the man before him. |
Завороженно наблюдая за ним, Джад отрицательно покачал головой. |