"Sorry," Angeli said. |
- Извините, - сказал Анжели. |
"What's the difference?" |
- И в чем же разница? |
"About fifty dollars an hour," McGreavy said. |
- Примерно в пятидесяти долларах в час, - сказал Мак-Гриви. |
"My partner doesn't get around much." |
- Мой напарник не очень-то в этом разбирается. |
Partner. |
Напарник. |
And Judd suddenly remembered. McGreavy's partner had been shot and killed and McGreavy had been wounded during the holdup of a liquor store four-or was it five?-years ago. |
И Джад вспомнил. Напарника Мак-Гриви застрелили, а сам Мак-Гриви был ранен во время ограбления винного магазина. Это было четыре, может пять лет назад. |
A petty hoodlum named Amos Ziffren had been arrested for the crime. |
За это был арестован мелкий бандит по имени Амос Зифрен. |
Ziffren's attorney had pleaded his client not guilty by reason of insanity. |
Адвокат Зифрена настаивал на невиновности обвиняемого в связи с его ненормальностью. |
Judd had been called in as an expert for the defense and asked to examine Ziffren. |
Джада пригласили в качестве эксперта и попросили обследовать Зифрена. |
He had found that he was hopelessly insane with advanced paresis. |
Он обнаружил, что тот безнадежно ненормален, с сильно выраженным паресисом. |
On Judd's testimony, Ziffren had escaped the death penalty and had been sent to a mental institution. |
По заключению Джада Зифрен избежал смертной казни и был отправлен в лечебницу для душевнобольных. |
"I remember you now," Judd said. |
- Теперь я вас вспомнил, - сказал Джад. |
"The Ziffren case. |
- Дело Зифрена. |
You had three bullets in you; your partner was killed." |
Вы получили три пули, а ваш напарник был убит. |
"And I remember you," McGreavy said. |
- И я вас помню, - сказал Мак-Гриви. |
"You got the killer off." |
- Вы вытащили убийцу. |
"What can I do for you?" |
- Чем я могу быть вам полезен? |
"We need some information, Doctor," McGreavy said. |
- Нам нужна кое-какая информация, доктор, -сказал Мак-Гриви. |
He nodded to Angeli. |
Он кивнул Анжели. |
Angeli began fumbling at the string on the package he carried. |
Тот начал возиться со шнурком пакета. |
"We'd like you to identify something for us," McGreavy said. |
- Мы хотим, чтобы вы кое-что опознали, - сказал Мак-Гриви. |
His voice was careful, giving nothing away. |
Г олос его был осторожным, ничего не выражающим. |
Angeli had the package open. He held up a yellow oilskin rain slicker. |
Анжели вскрыл пакет и вытащил желтый клеенчатый дождевик. |
"Have you ever seen this before?" |
- Вам не встречалась эта вещь? |
"It looks like mine," Judd said in surprise. |
- Похож на мой, - удивленно сказал Джад. |
"It is yours. |
- Это ваш. |
At least your name is stenciled inside." |
По крайней мере, на нем ваше имя. |
"Where did you find it?" |
- Где вы его нашли? |
"Where do you think we found it?" |
- А вы как думаете, где? |
The two men were no longer casual. |
Оба отбросили осторожность. |
A subtle change had taken place in their faces. |
Еле заметная перемена коснулась их лиц. |
Judd studied McGreavy a moment, then picked up a pipe from a rack on a long, low table and began to fill it with tobacco from a jar. |
Джад с минуту изучал Мак-Г риви, затем вынул из подставки, стоящей на низком длинном столике, трубку и начал набивать ее табаком из кувшина. |
"I think you'd better tell me what this is all about," he said quietly. |
- Думаю, вам лучше рассказать мне, в чем тут дело, - спокойно сказал он. |
"It's about this raincoat, Dr. Stevens," said McGreavy. |
- Дело в этом плаще, доктор Стивенс, - сказал Мак-Гриви. |
"If it's yours, we want to know how it got out of your possession." |
- Если он ваш, то мы хотим знать, как он вышел из-под вашей опеки. |
"There's no mystery about it. |
- Ничего таинственного. |
It was drizzling when I came in this morning. |
Когда я шел сюда утром, на улице моросило. |
My raincoat was at the cleaners, so I wore the yellow slicker. |
Мой плащ в стирке, поэтому я был в желтой клеенке. |
I keep it for fishing trips. |
Я держу ее для поездок на рыбалку. |
One of my patients hadn't brought a raincoat. |
Один из моих пациентов оказался без плаща. |
It was beginning to snow pretty heavily, so I let him borrow the slicker." |
Начинался снегопад, и я одолжил ему клеенку. |
He stopped, suddenly worried. |
Он замолчал, внезапно забеспокоившись. |
"What's happened to him?" |
- Что с ним случилось? |
"Happened to who?" McGreavy asked. |
- Случилось с кем? - спросил Мак-Гриви. |
"My patient-John Hanson." |
- С моим пациентом - Джоном Хенсоном. |
"Check," Angeli said gently. |
- Точно, - мягко сказал Анжели. |
"You hit the bull's-eye. |
- Вы попали в яблочко. |
The reason Mr. Hanson couldn't return the coat himself is that he's dead." |
Мистер Хенсон не смог возвратить вам плащ, потому что он умер. |
Judd felt a small shock go through him. |
Джад почувствовал слабый шок. |
"Dead?" |
- Умер? |
"Someone stuck a knife in his back," McGreavy said. |
- Кто-то воткнул ему в спину нож, - сказал Мак-Гриви. |
Judd stared at him incredulously. McGreavy took the coat from Angeli and turned it around so that Judd could see the large, ugly slash in the material. |
Джад недоверчиво посмотрел на него. Мак-Гриви взял у Анжели плащ и повернул его так, чтобы Джад мог видеть большой безобразный разрез. |
The back of the coat was covered with dull, henna-colored stains. |
Спина плаща была покрыта тусклыми пятнами цвета хины. |