He regarded her for a second with thoughtful dark gray eyes. |
Он с секунду изучал ее быстрыми, умными глазами. |
"Haven't you got enough trouble?" he asked mildly. |
- Тебе мало было неприятностей? - спросил он мягко. |
"You can't help being born a Negro, but who told you you had to be a black dropout pot-smoking sixteen-year-old whore?" |
- Ты не виновата, что родилась негритянкой, но кто сказал тебе, что ты должна быть черной шлюхой и курить наркотики? |
She stared at him, baffled, wondering what she had said wrong. |
Она уставилась на него, сбитая с толку, - что она сделала не так? |
Maybe he had to get himself worked up and whip her first to get his kicks. |
Может, ему нужно сначала завестись и выпороть ее, чтобы поймать свой кайф? |
Or maybe it was the Reverend Davidson bit. He was going to pray over her black ass, reform her, and then lay her. |
Или, может, он был чем-то сродни святоше: собирался помолиться над ее черной задницей, реформировать ее, а потом уложить? |
She tried again. |
Она сделала еще одну попытку. |
She reached between his legs and stroked him, whispering, |
Протянула руку ему между ног, погладила, шепча: |
"Go, baby. |
- Ну же, бэби. |
Sock it to me." |
Выдай-ка мне. |
He gently disengaged himself and sat her in an armchair. |
Он мягко освободился и усадил ее в кресло. |
She had never been so puzzled. |
Никогда еще она не была так озадачена. |
He didn't look like a fag, but these days you never knew. |
Он не был похож на педика, но кто в наше время знает? |
"What's your bag, baby? |
- У тебя какой поворот, бэби? |
Tell me how you like to freak out and I'll give it to you." |
Скажи, что тебя заводит, и я помогу тебе. |
"All right," he said. |
- Ну ладно, - сказал он. |
"Let's rap." |
- Давай поболтаем. |
"You mean-talk?" |
- То есть - поговорим? |
"That's right." |
- Именно. |
And they talked. |
И они поговорили. |
All night long. |
Всю ночь напролет. |
It was the strangest night that Carol had ever spent. |
То была самая странная ночь в жизни Кэрол. |
Dr. Stevens kept leaping from one subject to another, exploring, testing her. |
Доктор Стивенс перескакивал с одной темы на другую, испытывая Кэрол, просвечивая ее насквозь. |
He asked her opinion about Vietnam, ghettos, and college riots. |
Он спросил ее мнение о Вьетнаме, о гетто, о студенческих бунтах. |
Every time Carol thought she had figured out what he was really after, he switched to another subject. |
Каждый раз Кэрол казалось, что она уловила, что именно его интересует, но он переключался на другой предмет. |
They talked of things she had never heard of, and about subjects in which she considered herself the world's greatest living expert. |
Они разговаривали о вещах, о которых она никогда не слышала, и о том, в чем считала себя лучшим в мире знатоком. |
Months afterward she used to lie awake, trying to recall the word, the idea, the magic phrase that had changed her. |
Много месяцев спустя она лежала без сна ночами, пытаясь вспомнить то слово, идею, магическую фразу, которые изменили ее. |
She had never been able to because she finally realized there had been no magic word. What Dr. Stevens had done was simple. |
Но не смогла. И поняла, что слова этого не существовало. |
He had talked to her. |
Доктор Стивенс просто поговорил с ней. |
Really talked to her. |
Поговорил по-настоящему. |
No one had ever done that before. |
Никто не делал этого раньше. |
He had treated her like a human being, an equal, whose opinions and feelings he cared about. |
Он обошелся с ней, как с человеческим существом, равным ему, к мыслям и чувствам которого он прислушивался. |
Somewhere during the course of the night she suddenly became aware of her nakedness and went in and put on his pajamas. |
Она вдруг застыдилась своей наготы, пошла и надела пижаму. |
He came in and sat on the edge of the bed and they talked some more. |
Он вошел, сел на краешек постели, и они продолжали разговаривать. |
They talked about Mao Tse-tung and hula hoops and the Pill. |
Они говорили о Мао Цзедуне, о хула-хупе, о наркотиках. |
And having a mother and father who had never been married. |
О том, каково это - иметь отца и мать, никогда не состоявших в браке. |
Carol told him things she had never told anybody in her life. |
Кэрол говорила ему о том, о чем не рассказывала никому в жизни. |
Things that had been long buried deep in her subconscious. |
О том, что было погребено глубоко в подсознании. |
And when she had finally fallen asleep, she had felt totally empty. |
И когда, наконец, она заснула, то почувствовала себя полностью опустошенной. |
It was as though she had had a major operation, and a river of poison had been drained out of her. |
Как будто ей сделали операцию, и из нее вытек целый поток яда. |
In the morning, after breakfast, he handed her a hundred dollars. |
Утром, после завтрака, он подал ей сто долларов. |
She hesitated, then finally said, |
Она помолчала, потом сказала: |
"I lied. |
- Я солгала. |
It's not my birthday." |
Это не был мой день рождения. |
"I know." He grinned. |
- Я знаю, - он улыбнулся. |
"But we won't tell the judge." |
- Но мы не скажем судье. |
His tone changed. |
- Его тон изменился. |
"You can take this money and walk out of here and no one will bother you until the next time you get caught by the police." |
- Можешь взять эти деньги, уйти отсюда, и никто не побеспокоит тебя, пока снова не попадешься полиции. |