Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He regarded her for a second with thoughtful dark gray eyes. Он с секунду изучал ее быстрыми, умными глазами.
"Haven't you got enough trouble?" he asked mildly. - Тебе мало было неприятностей? - спросил он мягко.
"You can't help being born a Negro, but who told you you had to be a black dropout pot-smoking sixteen-year-old whore?" - Ты не виновата, что родилась негритянкой, но кто сказал тебе, что ты должна быть черной шлюхой и курить наркотики?
She stared at him, baffled, wondering what she had said wrong. Она уставилась на него, сбитая с толку, - что она сделала не так?
Maybe he had to get himself worked up and whip her first to get his kicks. Может, ему нужно сначала завестись и выпороть ее, чтобы поймать свой кайф?
Or maybe it was the Reverend Davidson bit. He was going to pray over her black ass, reform her, and then lay her. Или, может, он был чем-то сродни святоше: собирался помолиться над ее черной задницей, реформировать ее, а потом уложить?
She tried again. Она сделала еще одну попытку.
She reached between his legs and stroked him, whispering, Протянула руку ему между ног, погладила, шепча:
"Go, baby. - Ну же, бэби.
Sock it to me." Выдай-ка мне.
He gently disengaged himself and sat her in an armchair. Он мягко освободился и усадил ее в кресло.
She had never been so puzzled. Никогда еще она не была так озадачена.
He didn't look like a fag, but these days you never knew. Он не был похож на педика, но кто в наше время знает?
"What's your bag, baby? - У тебя какой поворот, бэби?
Tell me how you like to freak out and I'll give it to you." Скажи, что тебя заводит, и я помогу тебе.
"All right," he said. - Ну ладно, - сказал он.
"Let's rap." - Давай поболтаем.
"You mean-talk?" - То есть - поговорим?
"That's right." - Именно.
And they talked. И они поговорили.
All night long. Всю ночь напролет.
It was the strangest night that Carol had ever spent. То была самая странная ночь в жизни Кэрол.
Dr. Stevens kept leaping from one subject to another, exploring, testing her. Доктор Стивенс перескакивал с одной темы на другую, испытывая Кэрол, просвечивая ее насквозь.
He asked her opinion about Vietnam, ghettos, and college riots. Он спросил ее мнение о Вьетнаме, о гетто, о студенческих бунтах.
Every time Carol thought she had figured out what he was really after, he switched to another subject. Каждый раз Кэрол казалось, что она уловила, что именно его интересует, но он переключался на другой предмет.
They talked of things she had never heard of, and about subjects in which she considered herself the world's greatest living expert. Они разговаривали о вещах, о которых она никогда не слышала, и о том, в чем считала себя лучшим в мире знатоком.
Months afterward she used to lie awake, trying to recall the word, the idea, the magic phrase that had changed her. Много месяцев спустя она лежала без сна ночами, пытаясь вспомнить то слово, идею, магическую фразу, которые изменили ее.
She had never been able to because she finally realized there had been no magic word. What Dr. Stevens had done was simple. Но не смогла. И поняла, что слова этого не существовало.
He had talked to her. Доктор Стивенс просто поговорил с ней.
Really talked to her. Поговорил по-настоящему.
No one had ever done that before. Никто не делал этого раньше.
He had treated her like a human being, an equal, whose opinions and feelings he cared about. Он обошелся с ней, как с человеческим существом, равным ему, к мыслям и чувствам которого он прислушивался.
Somewhere during the course of the night she suddenly became aware of her nakedness and went in and put on his pajamas. Она вдруг застыдилась своей наготы, пошла и надела пижаму.
He came in and sat on the edge of the bed and they talked some more. Он вошел, сел на краешек постели, и они продолжали разговаривать.
They talked about Mao Tse-tung and hula hoops and the Pill. Они говорили о Мао Цзедуне, о хула-хупе, о наркотиках.
And having a mother and father who had never been married. О том, каково это - иметь отца и мать, никогда не состоявших в браке.
Carol told him things she had never told anybody in her life. Кэрол говорила ему о том, о чем не рассказывала никому в жизни.
Things that had been long buried deep in her subconscious. О том, что было погребено глубоко в подсознании.
And when she had finally fallen asleep, she had felt totally empty. И когда, наконец, она заснула, то почувствовала себя полностью опустошенной.
It was as though she had had a major operation, and a river of poison had been drained out of her. Как будто ей сделали операцию, и из нее вытек целый поток яда.
In the morning, after breakfast, he handed her a hundred dollars. Утром, после завтрака, он подал ей сто долларов.
She hesitated, then finally said, Она помолчала, потом сказала:
"I lied. - Я солгала.
It's not my birthday." Это не был мой день рождения.
"I know." He grinned. - Я знаю, - он улыбнулся.
"But we won't tell the judge." - Но мы не скажем судье.
His tone changed. - Его тон изменился.
"You can take this money and walk out of here and no one will bother you until the next time you get caught by the police." - Можешь взять эти деньги, уйти отсюда, и никто не побеспокоит тебя, пока снова не попадешься полиции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x