As they moved toward her desk she could feel the drops of perspiration begin to trickle down her armpits through the shield of anti-perspirant. Frantically her mind darted over all the treacherous areas of vulnerability. |
Пока они приближались к столу, она ощутила, как капли пота стекают по ее подмышкам сквозь защитный слой дезодоранта. |
Chick? |
Неужели Чик? |
Christ, he had kept out of trouble for over six months. |
Боже, он держался в стороне от неприятностей больше шести месяцев. |
Since that night in his apartment when he had asked her to marry him and had promised to quit the gang. |
После той ночи у нее, когда он просил ее выйти за него и обещал покинуть шайку. |
Sammy? |
Сэмми? |
He was overseas in the Air Force, and if anything had happened to her brother, they would not have sent these two mothers to break the news. |
Он служил в воздушных войсках за океаном, и если что-то и приключилось с ее братом, они бы не прислали этих двух громил, чтобы просто сообщить новости. |
No, they were here to bust her. |
Нет, они здесь, чтобы расколоть ее. |
She was carrying grass in her purse, and some loudmouthed prick had rapped about it. |
В своей сумочке она носила "травку", и какой-то подонок настучал на нее. |
But why two of them? |
Но почему их двое? |
Carol tried to tell herself that they could not touch her. |
Кэрол старалась внушить себе, что они ее не тронут. |
She was no longer some dumb black hooker from Harlem that they could push around. Not any more. |
Она уже не была глупой черной шлюхой из Гарлема, с которой могли обращаться грубо. |
She was the receptionist for one of the biggest psychoanalysts in the country. |
Она секретарша одного из крупнейших психоаналитиков в стране. |
But as the two men moved toward her, Carol's panic increased. There was the feral memory of too many years of hiding in stinking, overcrowded tenement apartments while the white Law broke down doors and hauled away a father, or a sister, or a cousin. |
Но пока эти двое приближались, паника усиливалась: в ней ожили врожденные воспоминания о годах, проведенных в вонючих перенаселенных хижинах, а закон в образе белых взламывал двери и уводил с собой отца, сестру или брата, а тебе надо было прятаться и бояться. |
But nothing of the turmoil in her mind showed on her face. |
Но на лице ее не было и следа охвативших ее чувств. |
At first glance the two detectives saw only a young and nubile, tawny-skinned Negress in a smartly tailored beige dress. |
Детективы видели лишь молодую коричневокожую негритянку в нарядном, хорошо сшитом бежевом платье. |
Her voice was cool and impersonal. |
Голос ее был холодным и безразличным: |
"May I help you?" she asked. |
- Чем могу помочь? - спросила она. |
Then Lt. Andrew McGreavy, the older detective, spotted the spreading perspiration stain under the armpit of her dress. |
Тут лейтенант Мак-Гриви, старший из полицейских, заметил потное пятно на ее платье под мышками. |
He automatically filed it away as an interesting piece of information for future use. |
Он автоматически отметил этот интересный момент себе на будущее: секретарша доктора волновалась. |
The doctor's receptionist was up-tight. McGreavy pulled out a wallet with a worn badge pinned onto the cracked imitation leather. |
Эндрю Мак-Гриви вытащил бумажник с поношенной бляхой, прикрепленной на потрескавшейся искусственной коже. |
"Lieutenant McGreavy, Nineteenth Precinct." He indicated his partner. |
- Лейтенант Мак-Г риви, девятнадцатый участок, -он указал на партнера. |
"Detective Angeli. |
- Детектив Анжели. |
We're from the Homicide Division." |
Мы из уголовного отделения. |
Homicide? |
Уголовного? |
A muscle in Carol's arm twitched involuntarily. |
На руке Кэрол непроизвольно дернулся мускул. |
Chick! |
Чик! |
He had killed someone. |
Он убил кого-то. |
He had broken his promise to her and gone back to the gang. |
Он пошел на грабеж и кого-то застрелил. |
He had pulled a robbery and had shot someone, or-was he shot? |
Он нарушил обещание и вернулся в шайку. Или может застрелили его самого? |
Dead? |
Мертв? |
Is that what they had come to tell her? |
Не это ли ей хотят сказать? |
She felt the perspiration stain begin to widen. |
Она почувствовала, как расширяется потное пятно. |
Carol suddenly became conscious of it. McGreavy was looking at her face, but she knew that he had noticed it. |
Мак-Гриви смотрел ей в лицо, но она знала, что он его заметил. |
She and the McGreavys of the world needed no words. |
Такие люди, как она и Мак-Гриви, не нуждаются в словах. |
They recognized each other on sight. |
Они узнают друг друга с первого взгляда. |
They had known each other for hundreds of years. |
Они знали друг друга сотни лет. |
"We'd like to see Dr. Judd Stevens," said the younger detective. |
- Мы хотели бы повидать доктора Джада Стивенса, - сказал младший полицейский. |
His voice was gentle and polite, and went with his appearance. |
Голос был вежливым, мягким и подходил к его наружности. |
She noticed for the first time that he carried a small parcel wrapped in brown paper and held together with string. |
Только теперь она заметила, что он принес маленький пакет, завернутый в бумагу и перевязанный бечевкой. |
It took an instant for his words to sink in. |
Она мгновенно поняла. |
So it wasn't Chick. |
Итак, это не из-за Чика. |
Or Sammy. |
Или Сэма. |
Or the grass. |
Или "травки". |
"I'm sorry," she said, barely hiding her relief. |
- Извините, - сказала она, еле скрывая облегчение. |
"Dr. Stevens is with a patient." |
- У доктора Стивенса пациент. |