"This will only take a few minutes," McGreavy said. |
- Это займет лишь пару минут, - сказал Мак-Гриви. |
"We want to ask him some questions." He paused. "We can either do it here, or at Police Headquarters." |
- Мы хотим задать ему несколько вопросов, - он помолчал, - здесь или в полицейском управлении. |
She looked at the two of them a moment, puzzled. |
Она посмотрела на обоих озадаченно. |
What the hell could two Homicide detectives want with Dr. Stevens? |
Какого черта могло быть нужно от доктора Стивенса детективам из уголовного отделения? |
Whatever the police might think, the doctor had not done anything wrong. |
Что бы там ни думала полиция, доктор не мог сделать ничего плохого. |
She knew him too well. |
Она слишком хорошо знала его. |
How long had it been? |
Сколько уже длится их знакомство? |
Four years. |
Четыре года. |
It had started in night court... |
Это началось в ночном суде... |
It was three A.M. and the overhead lights in the courtroom bathed everyone in an unhealthy pallor. |
Было три часа утра. Потолочные лампы в помещении суда придавали всем присутствующим нездоровый вид. |
The room was old and tired and uncaring, saturated with the stale smell of fear that had accumulated over the years like layers of flaked paint. |
Комната старая, неухоженная, пропитанная затхлым запахом страха, который скопился здесь с годами, как слои шелушащейся краски. |
It was Carol's lousy luck that Judge Murphy was sitting on the bench again. |
Кэрол здорово не повезло - на скамье снова сидел судья Мэрфи. |
She had been up before him only two weeks before and had gotten off with probation. |
Перед этим же судьей она стояла здесь лишь две недели назад и отделалась тогда условным наказанием. |
First offense. |
Первое нарушение. |
Meaning it was the first time the bastards had caught her. |
Имелось в виду - первый раз, когда эти ублюдки поймали ее. |
This time she knew the judge was going to throw the book at her. |
На этот раз судья вкатит ей на полную катушку. |
The case on the docket ahead of hers was almost over. |
Разбиравшееся перед ней дело подходило к концу. |
A tall, quiet-looking man standing before the judge was saying something about his client, a fat man in handcuffs who trembled all over. |
Высокий, спокойный человек, стоявший перед судьей, говорил что-то о своем клиенте, толстяке в наручниках, которого с ног до головы пробирала дрожь. |
She figured the quiet-looking man must be a mouthpiece. |
Она решила, что спокойный был неплохим говоруном. |
There was a look about him, an air of easy confidence, that made her feel the fat man was lucky to have him. |
В нем чувствовалась какая-то непринужденность, легкость, - это заставило ее позавидовать: да, толстяку повезло. |
She didn't have anyone. |
У нее же никого не было. |
The men moved away from the bench and Carol heard her name called. |
Мужчины отошли, и Кэрол услышала свое имя. |
She stood up, pressing her knees together to keep them from trembling. |
Она встала, сдвинув колени, чтобы унять дрожь. |
The bailiff gave her a gentle push toward the bench. |
Пристав мягко подтолкнул ее к скамье. |
The court clerk handed the charge sheet to the judge. |
Судебный клерк подал судье листок с обвинением. |
Judge Murphy looked at Carol, then at the sheet of paper in front of him. |
Судья Мэрфи посмотрел на Кэрол, потом на листок. |
" 'Carol Roberts. |
- Кэрол Робертс. |
Soliciting on the streets, vagrancy, possession of marijuana, and resisting arrest.'" |
Приставание на улицах, бродяжничество, владение марихуаной и сопротивление аресту. |
The last was a lot of shit. |
Последнее оборачивалось дерьмом. |
The policeman had shoved her and she had kicked him in the balls. |
Полицейский толкнул ее, и она лягнула его по яйцам. |
After all, she was an American citizen. |
В конце концов, она гражданка Америки. |
"You were in here a few weeks ago, weren't you, Carol?" |
- Вы были здесь несколько недель назад, не так ли, Кэрол? |
She made her voice sound uncertain. |
Она заставила свой голос прозвучать неуверенно: |
"I believe I was, Your Honor." |
- Пожалуй так, ваша честь. |
"And I gave you probation." |
- И я дал вам условный срок. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"How old are you?" |
- Сколько вам лет? |
She should have known they would ask. |
Ей следовало знать, что они спросят это. |
"Sixteen. |
- Шестнадцать. |
Today's my sixteenth birthday. |
Сегодня мой день рождения. |
Happy birthday to me," she said. |
Поздравляю себя, - сказала она. |
And she burst into tears, huge sobs that wracked her body. |
И разразилась слезами и всхлипываниями, сотрясающими тело. |
The tall, quiet man had been standing at a table at the side gathering up some papers and putting them in a leather attach? case. |
Высокий, спокойный человек стоял сбоку у стола, собирая бумаги и укладывая их в кожаный портфель. |
As Carol stood there sobbing, he looked up and watched her for a moment. |
Он поднял глаза и с минуту смотрел на всхлипывающую Кэрол. |
Then he spoke to Judge Murphy. |
Затем заговорил с судьей Мэрфи. |
The judge called a recess and the two men disappeared into the judge's chambers. |
Судья объявил перерыв и увел собеседника к себе в кабинет. |
Fifteen minutes later, the bailiff escorted Carol into the judge's chambers, where the quiet man was earnestly talking to the judge. |
Через четверть часа пристав проводил туда Кэрол. Высокий с жаром говорил что-то судье. |
"You're a lucky girl, Carol," Judge Murphy said. |
- Вам повезло, Кэрол, - сказал Мэрфи. |
"You're going to get another chance. |
- Вам дается еще один шанс. |