"I have orders never to disturb him when he's with a patient," said Carol. | - Мне приказано не беспокоить его во время приема, - сказала Кэрол. |
She saw the expression that came into McGreavy's eyes. | Взгляд Мак-Гриви изменился. |
"I'll ring him." | - Хорошо. Я позвоню ему. |
She picked up the phone and pressed the intercom buzzer. | Она подняла трубку и нажала кнопку интеркома. |
After thirty seconds of silence, Dr. Stevens' voice came over the phone. | Через полминуты тишины послышался голос доктора Стивенса. |
"Yes?" | Да? |
"There are two detectives here to see you, Doctor. | - Здесь двое из полиции, они хотят вас видеть, доктор. |
They're from the Homicide Division." | Они из уголовного отделения. |
She listened for a change in his voice...nervousness...fear. | Она вслушалась в его голос, пытаясь уловить перемену: неуверенность, страх. |
There was nothing. | Но ничего не было. |
"They'll have to wait," he said. He went off the line. | - Им придется подождать, - сказал он и разъединил связь. |
A surge of pride flared through her. | Волна гордости охватила ее. |
Maybe they could panic her, but they could never get her doctor to lose his cool. | Может, они и способны вогнать ее в панику, но не могут вывести доктора из состояния холодного спокойствия. |
She looked up defiantly. | Она с вызовом глянула на них. |
"You heard him," she said. | - Вы слышали, - сказала она. |
"How long will his patient be in there?" asked Angeli, the younger man. | - Сколько продлится прием? - спросил младший, Анжели. |
She glanced at the clock on the desk. | Она бросила взгляд на настольные часы. |
"Another twenty-five minutes. | - Еще 25 минут. |
It's his last patient for the day." | Это его последний пациент на сегодня. |
The two men exchanged a look. | Мужчины обменялись взглядами. |
"We'll wait," sighed McGreavy. | - Мы подождем, - вздохнул Мак-Гриви. |
They took chairs. McGreavy was studying her. | Они сели. Мак-Гриви изучающе смотрел на нее. |
"You look familiar," he said. | - Вы кажетесь знакомой, - сказал он. |
She wasn't deceived. | Этим ее не обмануть. |
The mother was on a fishing expedition. | Громила закидывал удочку наугад. |
"You know what they say," replied Carol. | - Сами знаете, как о нас говорят, - ответила Кэрол. |
"We all look alike." | - Все на одно лицо. |
Exactly twenty-five minutes later, Carol heard the click of the side door that led from the doctor's private office directly to the corridor. | Точно через 25 минут Кэрол услышала, как щелкнул замок в двери, выходящей из кабинета доктора прямо в коридор. |
A few moments later, the door to the doctor's office opened and Dr. Judd Stevens stepped out. | Через некоторое время открылась дверь в приемную, и вошел Джад Стивенс. |
He hesitated as he saw McGreavy. | Его взгляд остановился на Мак-Гриви. |
"We've met before," he said. | - Мы как-то встречались, - сказал он. |
He could not remember where. | - Но не могу вспомнить, где. |
McGreavy nodded impassively. | Мак-Гриви бесстрастно кивнул. |
"Yeah...Lieutenant McGreavy." | - Да... Лейтенант Мак-Гриви. |
He indicated Angeli. | Он указал на Анжели: |
"Detective Frank Angeli." | - Детектив Фрэнк Анжели. |
Judd and Angeli shook hands. | Джад и Анжели обменялись рукопожатием. |
"Come in." | - Входите. |
The men walked into Judd's private office and the door closed. | Мужчины вошли в кабинет Джада, и дверь закрылась. |
Carol looked after them, trying to piece it together. | Кэрол посмотрела им вслед, пытаясь уложить это в голове. |
The big detective had seemed antagonistic toward Dr. Stevens. | По-видимому, тот, что покрупней, испытывал к доктору Стивенсу неприязнь. |
But maybe that was just his natural charm. | Но может, это было его обычным настроением? |
Carol was sure of only one thing. | Кэрол была уверена только в одном. |
Her dress would have to go to the cleaner's. | Ее платье необходимо отдать в чистку. |
Judd's office was furnished like a French country living room. | Кабинет Джада был обставлен, как деревенская гостиная во Франции. |
There was no working desk. | Рабочего стола не было. |
Instead, comfortable easy chairs and end tables with authentic antique lamps were scattered about the room. At the far end of the office a private door led out to the corridor. | Удобные, легкие стулья и столики с антикварными лампами расставлены по комнате. |
On the floor was an exquisitely patterned Edward Fields area rug, and in a corner was a comfortable damask-covered contour couch. McGreavy noted that there were no diplomas on the walls. | На полу ковер с изящным рисунком, а в углу удобная кушетка с дамасским покрывалом. Мак-Гриви отметил, что на стенах не висели дипломы. |
But he had checked before coming here. | Но он проверил все до того, как пойти сюда. |
If Dr. Stevens had wanted to, he could have covered his walls with diplomas and certificates. | Если бы доктор Стивенс захотел, то смог бы покрыть дипломами и сертификатами все стены. |
"This is the first psychiatrist's office I've ever been in," Angeli said, openly impressed. | - В первый раз оказываюсь в приемной психиатра,- сказал Анжели. |
"I wish my house looked like this." | - Хотел бы я, чтобы мое жилье было похоже на это. |
"It relaxes my patients," Judd said easily. | - Это успокаивает пациентов, - легко сказал Джад. |
"And by the way, I'm a psychoanalyst." | - И, кстати, я психоаналитик. |