| "I have orders never to disturb him when he's with a patient," said Carol. |
- Мне приказано не беспокоить его во время приема, - сказала Кэрол. |
| She saw the expression that came into McGreavy's eyes. |
Взгляд Мак-Гриви изменился. |
| "I'll ring him." |
- Хорошо. Я позвоню ему. |
| She picked up the phone and pressed the intercom buzzer. |
Она подняла трубку и нажала кнопку интеркома. |
| After thirty seconds of silence, Dr. Stevens' voice came over the phone. |
Через полминуты тишины послышался голос доктора Стивенса. |
| "Yes?" |
Да? |
| "There are two detectives here to see you, Doctor. |
- Здесь двое из полиции, они хотят вас видеть, доктор. |
| They're from the Homicide Division." |
Они из уголовного отделения. |
| She listened for a change in his voice...nervousness...fear. |
Она вслушалась в его голос, пытаясь уловить перемену: неуверенность, страх. |
| There was nothing. |
Но ничего не было. |
| "They'll have to wait," he said. He went off the line. |
- Им придется подождать, - сказал он и разъединил связь. |
| A surge of pride flared through her. |
Волна гордости охватила ее. |
| Maybe they could panic her, but they could never get her doctor to lose his cool. |
Может, они и способны вогнать ее в панику, но не могут вывести доктора из состояния холодного спокойствия. |
| She looked up defiantly. |
Она с вызовом глянула на них. |
| "You heard him," she said. |
- Вы слышали, - сказала она. |
| "How long will his patient be in there?" asked Angeli, the younger man. |
- Сколько продлится прием? - спросил младший, Анжели. |
| She glanced at the clock on the desk. |
Она бросила взгляд на настольные часы. |
| "Another twenty-five minutes. |
- Еще 25 минут. |
| It's his last patient for the day." |
Это его последний пациент на сегодня. |
| The two men exchanged a look. |
Мужчины обменялись взглядами. |
| "We'll wait," sighed McGreavy. |
- Мы подождем, - вздохнул Мак-Гриви. |
| They took chairs. McGreavy was studying her. |
Они сели. Мак-Гриви изучающе смотрел на нее. |
| "You look familiar," he said. |
- Вы кажетесь знакомой, - сказал он. |
| She wasn't deceived. |
Этим ее не обмануть. |
| The mother was on a fishing expedition. |
Громила закидывал удочку наугад. |
| "You know what they say," replied Carol. |
- Сами знаете, как о нас говорят, - ответила Кэрол. |
| "We all look alike." |
- Все на одно лицо. |
| Exactly twenty-five minutes later, Carol heard the click of the side door that led from the doctor's private office directly to the corridor. |
Точно через 25 минут Кэрол услышала, как щелкнул замок в двери, выходящей из кабинета доктора прямо в коридор. |
| A few moments later, the door to the doctor's office opened and Dr. Judd Stevens stepped out. |
Через некоторое время открылась дверь в приемную, и вошел Джад Стивенс. |
| He hesitated as he saw McGreavy. |
Его взгляд остановился на Мак-Гриви. |
| "We've met before," he said. |
- Мы как-то встречались, - сказал он. |
| He could not remember where. |
- Но не могу вспомнить, где. |
| McGreavy nodded impassively. |
Мак-Гриви бесстрастно кивнул. |
| "Yeah...Lieutenant McGreavy." |
- Да... Лейтенант Мак-Гриви. |
| He indicated Angeli. |
Он указал на Анжели: |
| "Detective Frank Angeli." |
- Детектив Фрэнк Анжели. |
| Judd and Angeli shook hands. |
Джад и Анжели обменялись рукопожатием. |
| "Come in." |
- Входите. |
| The men walked into Judd's private office and the door closed. |
Мужчины вошли в кабинет Джада, и дверь закрылась. |
| Carol looked after them, trying to piece it together. |
Кэрол посмотрела им вслед, пытаясь уложить это в голове. |
| The big detective had seemed antagonistic toward Dr. Stevens. |
По-видимому, тот, что покрупней, испытывал к доктору Стивенсу неприязнь. |
| But maybe that was just his natural charm. |
Но может, это было его обычным настроением? |
| Carol was sure of only one thing. |
Кэрол была уверена только в одном. |
| Her dress would have to go to the cleaner's. |
Ее платье необходимо отдать в чистку. |
| Judd's office was furnished like a French country living room. |
Кабинет Джада был обставлен, как деревенская гостиная во Франции. |
| There was no working desk. |
Рабочего стола не было. |
| Instead, comfortable easy chairs and end tables with authentic antique lamps were scattered about the room. At the far end of the office a private door led out to the corridor. |
Удобные, легкие стулья и столики с антикварными лампами расставлены по комнате. |
| On the floor was an exquisitely patterned Edward Fields area rug, and in a corner was a comfortable damask-covered contour couch. McGreavy noted that there were no diplomas on the walls. |
На полу ковер с изящным рисунком, а в углу удобная кушетка с дамасским покрывалом. Мак-Гриви отметил, что на стенах не висели дипломы. |
| But he had checked before coming here. |
Но он проверил все до того, как пойти сюда. |
| If Dr. Stevens had wanted to, he could have covered his walls with diplomas and certificates. |
Если бы доктор Стивенс захотел, то смог бы покрыть дипломами и сертификатами все стены. |
| "This is the first psychiatrist's office I've ever been in," Angeli said, openly impressed. |
- В первый раз оказываюсь в приемной психиатра,- сказал Анжели. |
| "I wish my house looked like this." |
- Хотел бы я, чтобы мое жилье было похоже на это. |
| "It relaxes my patients," Judd said easily. |
- Это успокаивает пациентов, - легко сказал Джад. |
| "And by the way, I'm a psychoanalyst." |
- И, кстати, я психоаналитик. |