Judd made it a rule never to treat married couples, but Mary had asked him to let her become a patient, and he had found it helpful. |
Джад взял себе за правило никогда не лечить женатые пары, но Мэри попросила его принять и ее в число своих пациентов, и он нашел это полезным. |
As she had begun to understand herself and where she had failed as a wife, John's progress had become dramatically rapid. |
А она стала лучше понимать себя и более правильно строить взаимоотношения с мужем. Лечение Хенсона продвигалось очень успешно. |
And now Judd was here to tell her that her husband had been senselessly murdered. |
А теперь Джад пришел, чтобы сказать ей о бессмысленном убийстве. |
She looked up at him, unable to believe what he had just said, sure that it was some kind of macabre joke. |
Она смотрела на него и не верила: это какая-то злая шутка. |
And then realization set in. |
И вдруг пришло осознание. |
"He's never coming back to me!" she screamed. |
- Он никогда больше не вернется! - закричала она. |
"He's never coming back to me!" |
- Никогда не вернется! |
She started tearing at her clothes in anguish, like a wounded animal. |
Она рвала на себе одежду, металась, как раненое животное. |
The six-year-old twins walked in. |
Прибежали шестилетние близнецы. |
And from that moment on, there was bedlam. |
И начался бедлам. |
Judd managed to calm the children down and take them to a neighbor's house. He gave Mrs. Hanson a sedative and called the family doctor. |
Джад ухитрился успокоить детей и отвел их к соседям, дал миссис Хенсон успокоительное и вызвал семейного врача. |
When he was sure there was nothing more he could do, he left. |
Убедившись, что больше ничего не сможет сделать, ушел. |
He got into his car and drove aimlessly, lost in thought. |
Сел в машину, поехал бесцельно, задумавшись. |
Hanson had fought his way through a hell, and at the moment of his victory...It was such a pointless death. |
Хенсон пробил себе выход из самого ада, и в момент торжества... Это было убийство без причины. |
Could it have been some homosexual who had attacked him? |
Могло ли быть, что на него напал какой-то гомосексуалист? |
Some former lover who was frustrated because Hanson had left him? |
Бывший любовник, раздосадованный тем, что Хенсон покинул его? |
It was possible, of course, but Judd did not believe it. |
Конечно, была такая возможность, но он в нее не верил. |
Lieutenant McGreavy had said that Hanson was killed a block away from the office. |
Лейтенант Мак-Гриви сказал, что Хенсон был убит за квартал от дома. |
If the murderer had been a homosexual, full of hatred, he would have made a rendezvous with Hanson at some private place, either to try to persuade Hanson to come back to him or to pour out his recriminations before he killed him. |
Если убийцей был доведенный до отчаяния любовник Джона, то он назначил бы Хенсону встречу где-нибудь в уединенном месте, чтобы попытаться вернуть его. Он излил бы ему свои обвинения, прежде чем убить его. |
He would not have plunged a knife into him on a crowded street and then fled. |
Он бы не стал наносить удар ножом на переполненной улице. |
On the corner ahead he saw a phone booth and suddenly remembered that he had promised to have dinner with Dr. Peter Hadley and his wife, Norah. |
На углу Джад заметил телефонную будку и вспомнил, что обещал пообедать с доктором Питером Хедли и его женой. |
They were his closest friends, but he was in no mood to see anyone. |
Это были ближайшие друзья, но видеть кого-либо у него не было настроения. |
He stopped the car at the curb, went into the phone booth and dialed the Hadleys' number. |
Остановив машину у края тротуара, он вошел в будку и набрал номер Хедли. |
Norah answered the phone. |
Подошла Нора. |
"You're late! |
- Ты опаздываешь! |
Where are you?" |
Где ты находишься? |
"Norah," Judd said, |
- Нора, - сказал Джад. |
"I'm afraid I'm going to have to beg off tonight." |
- Боюсь, мне необходимо отпроситься у вас сегодня вечером. |
"You can't," she wailed. |
- Ни в коем случае, - завопила она. |
"I have a sexy blonde sitting here dying to meet you." |
- У меня тут сексуальная блондинка, умирающая от желания видеть тебя. |
"We'll do it another night," Judd said. |
- Оставим это на другой раз, - сказал Джад. |
"I'm really not up to it. |
- В самом деле, я не смогу. |
Please apologize for me." |
Пожалуйста, извинись за меня. |
"Doctors!" snorted Norah. |
- Эти врачи! - фыркнула Нора. |
"Just a minute and I'll put your chum on." |
- Подожди минутку, я позову твоего дружка. |
Peter got on the phone. |
Послышался голос Пита: |
"Anything wrong, Judd?" |
- Что случилось, Джад? |
Judd hesitated. "Just a hard day, Pete. |
- Просто тяжелый день, Пит. |
I'll tell you about it tomorrow." |
Расскажу тебе завтра. |
"You're missing some delicious Scandinavian smorgasbord. |
- Ты упускаешь великолепную скандинавскую девочку. |
I mean beautiful." |
В самом деле, очень красивую. |
"I'll meet her another time," promised Judd. |
- Познакомлюсь с ней в другой раз, - пообещал Джад. |
He heard a hurried whisper, and then Norah got on the phone again. |
Он услышал торопливый шепот, потом снова заговорила Нора. |
"She'll be here for Christmas dinner, Judd. |
- Она будет на рождественском обеде, Джад. |
Will you come?" |
Придешь? |
He hesitated. |
Он подумал. |
"We'll talk about it later, Norah. |
- Поговорим об этом позже, Нора. |
I'm sorry about tonight." |
Извините меня за сегодняшний вечер. |
He hung up. |
Он повесил трубку. |