Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's a long, winding driveway leading to it. К дому ведет длинная, петляющая дорожка.
High up on the roof there's a funny old bronze rooster with its tail missing. Высоко на крыше такой забавный бронзовый петух, без хвоста.
I think some hunter shot it off a long time ago. We have about five acres, mostly wooded. Наверное, какой-то охотник отстрелил его давным-давно.
I go for long walks. Я люблю дальние прогулки.
It's like living in the country." Это похоже на жизнь в деревне.
"Do you like the country?" - Вам нравится деревня?
"Very much." - Очень.
"Does your husband?" - А вашему мужу?
"I think so." - Думаю, тоже.
"A man doesn't usually buy five acres in the country un less he loves it." - Обычно мужчина не покупает землю за городом, если в самом деле не любит ее.
"He loves me. - Он любит меня.
He would have bought it for me. Он купил бы ее и для меня.
He's very generous." Он очень великодушен.
"Let's talk about him." - Давайте поговорим о нем.
Silence. Молчание.
"Is he good-looking?" - Он симпатичный?
"Anthony's very handsome." - Антони очень красивый.
Judd felt a pang of unreasonable, unprofessional jealousy. Джад почувствовал укол ревности.
"You're compatible physically?" - Вы подходите друг другу физически?
It was like a tongue probing at a sore tooth. Это было все равно, что трогать языком больной зуб.
"Yes." - Да
He knew what she would be like in bed: exciting and feminine and giving. Он знал, какой она может быть в постели: волнующая и женственная, отдающая себя всю.
Christ, he thought, get off the subject. Боже, подумал он, меняй тему разговора.
"Do you want children?" - Вы хотите иметь детей?
"Oh, yes." - Да
"Does your husband?" - А ваш муж?
"Yes, of course." - Да, конечно.
A long silence except for the silky rustling of the tape. Долгое молчание, шелковистое шуршание ленты.
Then: Затем:
"Mrs. Blake, you came to me because you said you had a desperate problem. - Миссис Блэйк, когда вы пришли ко мне впервые, вы сказали, что у вас серьезная проблема.
It concerns your husband, doesn't it?" Silence. Это связано с вашим мужем, не так ли?
"Well, I'm assuming it does. From what you told me earlier, you love each other, you're both faithful, you both want children, you live in a beautiful home, your husband is successful, handsome, and he spoils you. Но посмотрите, что выясняется: вы любите друг друга, оба верны, оба хотите детей, живете в прекрасном доме, ваш муж удачливый, красивый и балует вас.
And you've only been married six months. И вы замужем лишь полгода.
I'm afraid it's a little like the old joke: Боюсь, что это напоминает старую шутку:
'What's my problem, Doctor?'" "В чем моя проблема, доктор?"
There was silence again except for the impersonal whir ring of the tape. Снова молчание, бесстрастный, мягкий шелест бегущей ленты.
Finally she spoke. Наконец она заговорила.
"It's...it's difficult for me to talk about. - Это... Мне так трудно говорить об этом.
I thought I could discuss it with a stranger, but"-he remembered vividly how she had twisted around on the couch to look up at him with those large, enigmatic eyes-"it's harder. Я думала, что могу обсудить это с незнакомым человеком, но - он ясно вспомнил, как она повернулась на кушетке, глядя на него снизу вверх большими загадочными глазами, - все это труднее, чем я предполагала.
You see"-she was speaking more rapidly now, trying to overcome the barriers that had kept her silent-" I overheard something and I-I could easily have jumped to the wrong conclusion." Видите ли, - теперь она говорила быстрее, стараясь преодолеть преграды, заставлявшие ее молчать, - я кое-что подслушала и... могла сделать неправильные выводы.
"Something to do with your husband's personal life? - Речь шла о чем-то относящемся к личной жизни вашего мужа?
Some woman?" О женщине?
"No." - Нет.
"His business?" - О его бизнесе?
"Yes..." - Да-
"You thought he lied about something? - Вы думаете, что он в чем-то солгал?
Tried to get the better of someone in a deal?" Попытался обмануть партнеров при сделке?
"Something like that." - Что-то в этом роде.
Judd was on surer ground now. Теперь Джад ощущал под ногами опору.
"And it upset your confi dence in him. It showed you a side of him that you had never seen before." - И это задело вашу веру в него, показало вам ту его сторону, которую вы до сих пор не замечали.
"I-I can't discuss it. - Я... не могу обсуждать это.
I feel disloyal to him even being here. Чувствую, что нечестно поступаю по отношению к нему.
Please don't ask me anything more today, Dr. Stevens." Пожалуйста, не расспрашивайте больше меня сегодня, доктор Стивенс.
And that had ended that session. На этом сеанс закончился.
Judd switched off the tape. Джад выключил магнитофон.
So Anne's husband had pulled a sharp business deal. He could have cheated on his taxes. Or forced someone into bankruptcy. Итак, муж Анны словчил в бизнесе: может, уклонился от налогов или довел кого-то до банкротства.
Anne, naturally, would be upset. И, конечно же, это расстроило Анну.
She was a sen sitive woman. Она очень чутка.
Her faith in her husband would be shaken. Ее вера в мужа могла пошатнуться.
He thought about Anne's husband as a possible suspect. Муж Анны?
He was in the construction business. Его бизнес связан со строительством.
Judd had never met him, but whatever business problem he was involved in could not, by any stretch of the imagination, have included John Hanson, Carol Roberts, or Judd. Джад не встречался с ним, но знал: как бы ни поворачивались дела этого человека, они не могли иметь ничего общего ни с Хенсоном, ни с Кэрол Робертс, ни с Джадом, как ни напрягай воображение.
What about Anne herself? А сама Анна?
Could she be a psychopath? A homicidal maniac? Была ли она психопаткой или маньячкой?
Judd leaned back in his chair and tried to think about her objectively. Джад откинулся на стуле и попытался объективно оценить то, что знал о ней.
He knew nothing about her except what she had told him. Но знал он только то, что она сама рассказала.
Her background could have been fictitious, she could have made it all up, but what would she have to gain? Ее история могла быть фикцией, она могла все это выдумать. Но ради чего?
If this was some elaborate charade as a cover to murder, there had to be a motivation. Если такой изощренной шарадой понадобилось прикрыть убийство, то должен быть мотив.
The memory of her face and her voice flooded his mind, and he knew that she could have nothing to do with any of this. He would stake his life on it. Его наполнило воспоминание о ее голосе и лице. Нет, она не может иметь с этим ничего общего, он готов поставить свою жизнь.
The irony of the phrase made him grin. Он невольно усмехнулся, когда до него дошел смысл последней тирады.
He went over to get the tapes of Teri Washburn. Он взял записи Тери Уошберн.
Perhaps there was something there that he might have missed. Может, здесь он что-то пропустил.
Teri had been having extra sessions lately at her own re quest. Не так давно Тери попросила назначить ей дополнительные сеансы.
Was she under some new pressure that she had not yet confided to him? Испытывала ли она новые нагрузки, о которых не успела рассказать ему?
Because of her incessant preoccupation with sex, it was difficult to determine accurately her current progress. Из-за того, что она целиком сосредоточилась на сексе, трудно было определить степень прогресса в ее состоянии.
Still-why had she suddenly, urgently asked for more time with him? И все же, почему она так внезапно и настойчиво потребовала уделять ей больше времени?
Judd picked up one of her tapes at random and put it on. Джад наугад взял одну из ее пленок и поставил на магнитофон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x