Ben, my head writer, doesn't know which end of the pencil has the lead in it, an' his brother's even stupider. |
Бен, писатель, не знает с какого конца карандаша точит грифель, а его братец глупее пробки. |
I wish they'd all drop dead. They're out to get me. |
Они до меня добираются, чтоб им сдохнуть! |
You think I like you? You stink! |
Не воображайте, что вы мне нравитесь, вонючка! |
You're so goddam smug, sitting there looking down on everybody. |
Чертов наглец, сидит тут и смотрит на всех сверху вниз. |
You haven't got any problems, have you? |
У вас-то нет проблем. |
Do you know why? Because you're not for real. You're out of it. |
И знаете, почему? |
All you do is sit on your fat keester all day long an' steal money from sick people. |
Потому что вся ваша забота - это сидеть тут весь день и вытягивать деньги из больных людей. |
Well, I'm gonna get you, you sonofabitch. |
Имей в виду, я до тебя доберусь, сукин сын. |
I'm gonna report you to the AMA..." |
Я подам на тебя жалобу в медицинскую ассоциацию... |
Sobbing. |
Всхлипывания. |
"I wish I didn't have to go to that goddam reading." |
- Не надо было мне ходить на это чертово чтение. |
Silence. |
Молчание. |
"Well-keep your pecker up. |
- Да ладно уж. Выше клюв! |
See ya next week, sweetie." |
Увидимся на той неделе, милашка. |
Judd switched off the recorder. |
Джад выключил магнитофон. |
Skeet Gibson, America's most beloved comedian, should have been institutionalized ten years ago. |
Скит Гибсон, любимый комик Америки. Его следовало поместить в лечебницу десять лет назад. |
His hobbies were beating up young, blond showgirls and getting into barroom brawls. |
Два его хобби - избивать молодых блондинок из шоу и ввязываться в кабацкие драки. |
Skeet was a small man, but he had started out as a prizefighter, and he knew how to hurt. |
Скит небольшого роста, но он начинал боксером и знал, как ударить больнее. |
One of his favorite sports was going into a gay bar, coaxing an unsuspecting homosexual into the men's room, and beating him unconscious. |
Любимым его занятием было пойти в "веселый бар", уговорить ничего не подозревающего гомосексуалиста уединиться с ним в мужском туалете и там избить до полусмерти. |
Skeet had been picked up by the police several times, but the incidents had always been hushed up. |
Скита несколько раз забирала полиция, но инциденты всегда замалчивались. |
After all, he was America's most lovable comic. |
В конце концов, он был любимым комиком Америки. |
Skeet was paranoid enough to want to kill, and he was capable of killing in a fit of rage. |
Скит - параноик и способен убить в приступе ярости. |
But Judd did not think he was cold-blooded enough to carry out this kind of planned vendetta. |
Однако вряд ли у него хватило бы хладнокровия, чтобы осуществить продуманный план мести. |
And in that, Judd felt certain, lay the key to the solution. |
А в этом, как чувствовал Джад, таился ключ к решению. |
Whoever was trying to murder him was doing it not in the heat of any passion, but methodically and cold-bloodedly. |
Кто бы ни пытался его убить, он делал это не в порыве страсти, а методично и хладнокровно. |
A madman. |
Безумец. |
Who was not mad. |
Который не был безумным. |
Chapter Eleven |
Глава одиннадцатая |
THE PHONE RANG. |
Зазвонил телефон. |
It was his answering service. They had been able to reach all his patients except Anne Blake. |
Из службы коммутатора ему сообщили, что дозвониться удалось до всех пациентов, кроме Анны Блэйк. |
Judd thanked the operator and hung up. |
Джад поблагодарил оператора и повесил трубку. |
So Anne was coming here today. |
Значит, Анна придет сюда сегодня. |
He was disturbed at how unreasonably happy he was at the thought of seeing her. |
Его встревожила радость, охватившая его при мысли, что он увидит ее. |
He must remember that she was only coming by because he had asked her to, as her doctor. |
Он должен помнить, что она придет лишь потому, что он пригласил ее как врач. |
He sat there thinking about Anne. |
Он сидел и думал об Анне. |
How much he knew about her...and how little. |
Как много он знал о ней... и как мало! |
He put Anne's tape on the tape recorder and listened to it. |
Он поставил запись разговора с Анной. |
It was one of her first visits. |
Это был один из ее первых визитов. |
"Comfortable, Mrs. Blake?" |
- Удобно, миссис Блэйк? |
"Yes, thank you." |
- Да, спасибо. |
"Relaxed?" |
- Расслабились? |
"Yes." |
- Да. |
"You're clenching your fists." |
- У вас руки сжаты. |
"Perhaps I am a little tense." |
- Я несколько напряженно себя чувствую. |
"About what?" |
- Почему же? |
A long silence. |
Долгое молчание. |
"Tell me about your home life. |
- Расскажите мне о вашей домашней жизни. |
You've been married six months." |
Вы замужем полгода? |
"Yes." |
- Да. |
"Go on." |
- Продолжайте. |
"I'm married to a wonderful man. |
- Я вышла замуж за прекрасного человека. |
We live in a beautiful house." |
Мы живем в чудесном доме. |
"What kind of house is it?" |
- Какой у вас дом? |
"Country French...It's a lovely old place. |
- Загородный, во французском стиле... Прекрасное старое имение. |