But what could he look for? |
Но кого остерегаться? |
He had no idea what the murder weapon would be, or who would wield it. |
Он понятия не имел, где прячется смерть и кто занесет меч над его головой. |
When he reached his office, he locked the outer door, went to the paneling that concealed the tapes, and opened it. |
Войдя в офис, он запер дверь, подошел к панели, за которой прятал магнитофонные кассеты, и открыл ее. |
The tapes were filed chronologically, under the name of each patient. |
Записи были расположены по хронологии, под именами пациентов. |
He selected the most recent ones and carried them over to the tape recorder. |
Он отобрал последние и отнес их к магнитофону. |
With all his appointments canceled for the day, he would be able to concentrate on trying to find some clue that might involve the friends or families of his patients. |
Все назначения на сегодня отменены, он сможет сосредоточиться и попытаться найти какую-нибудь нить, указывающую на друзей или близких своих пациентов. |
He felt that Moody's suggestion was farfetched, but he had too much respect for him to ignore it. |
Он чувствовал, что это предположение Моди может увести далеко, но из уважения к нему не решился игнорировать его просьбу. |
As he put on the first tape, he remembered the last time he had used the machine. |
Взяв в руки пленку, он вспомнил, как последний раз слушал свою запись. |
Was it only last night? |
Неужели это было лишь позавчера? |
The memory filled him again with the sharp sense of nightmare. |
Он снова испытал состояние кошмара. |
Someone had planned to murder him here in this room, where they had murdered Carol. |
Кто-то задумал убить его здесь, в той же комнате, где была убита Кэрол! |
He suddenly realized that he had given no thought to his patients at the free hospital clinic where he worked one morning a week. |
Внезапно он сообразил, что даже не вспомнил о тех пациентах, которых лечил в бесплатной клинике, где работал одно утро в неделю. |
It was probably because the murders had revolved around this office rather than the hospital. |
Должно быть, потому что убийства были связаны с его офисом, а не с больницей. |
Still...He walked over to a section of the cabinets labeled "CLINIC," looked through some of the tapes, and finally selected half a dozen. |
И все же... Он подошел к секции, где хранились пленки с пометкой "клиника", просмотрел несколько кассет и отобрал с полдюжины. |
He put the first one on the tape recorder. |
Поставил первую и включил магнитофон. |
Rose Graham. |
Роз Грэхем: |
"...an accident, Doctor. |
- ...Несчастный случай, доктор. |
Nancy cries a lot. |
Нэнси часто плачет. |
She's always been a whiny baby, so when I hit her, it's for her own good, y'know?" |
Она всегда была плаксой, поэтому, если я ее и била, то ей же на пользу, так ведь? |
"Did you ever try to find out why Nancy cries a lot?" Judd's voice asked. |
- Вы когда-нибудь пытались выяснить, почему Нэнси часто плачет? - спросил голос Джада. |
"'Cause she's spoiled. |
- Потому что испорченная. |
Her daddy spoiled her rotten and then run off and left us. |
Папаша совершенно разбаловал ее, а потом сбежал и бросил нас. |
Nancy always thought she was daddy's girl, but how much could Harry really have loved her if he run off like that?" |
Нэнси всегда была "папенькиной дочкой", но разве Гарри любил ее, если так подло удрал? |
"You and Harry were never married, were you?" |
- Вы и Гарри не были женаты? |
"Well...Common law, I guess you'd call it. |
- Ну... Сожительство, вы бы назвали так. |
We was goin' to get married." |
Мы собирались пожениться. |
"How long did you live together?" |
- И долго вы жили вместе? |
"Four years." |
- Четыре года. |
"How long was it after Harry left you that you broke Nancy's arm?" |
- Сколько времени прошло после того, как ушел Гарри, когда вы сломали Нэнси руку? |
"'Bout a week, I guess. |
- Около недели, думаю. |
I didn't mean to break it. |
Я не хотела ломать. |
It's just that she wouldn't stop whining, so I finally picked up this curtain rod an' started beating on her." |
Просто она не переставала хныкать, вот я и взяла прут для занавески и поколотила ее. |
"Do you think Harry loved Nancy more than he loved you?" |
- Вы думаете, что Гарри любил Нэнси больше, чем вас? |
"No. |
- Нет. |
Harry was crazy about me." |
Гарри с ума сходил по мне. |
"Then why do you think he left you?" |
- Так почему же, по-вашему, он вас бросил? |
"Because he was a man. |
- Потому что он мужчина. |
An' y'know what men are? |
Знаете, каковы они? |
Animals! |
Скоты! |
All of you! |
Все вы! |
You should all be slaughtered like pigs!" Sobbing. |
Вас нужно резать, как свиней! |
Judd switched off the tape and thought about Rose Graham. |
Джад выключил запись Роз Грэхем. |
She was a psychotic misanthrope, and she had nearly beaten her six-year-old child to death on two separate occasions. |
Она была психомизантропкой и дважды едва не забила своего шести летнего ребенка насмерть. |
But the pattern of the murders did not fit Rose Graham's psychosis. |
Но психоз Роз Грэхем и характер убийств не имели ничего общего. |
He put on the next tape from the clinic. |
Он поставил следующую запись из клиники. |
Alexander Fallon. |
Александр Феллон: |
"The police say that you attacked Mr. Champion with a knife, Mr. Fallon." |
- Мистер Феллон, полицейский говорит, что вы напали на мистера Чемпиона с ножом. |
"I only did what I was told." |
- Я только сделал то, что мне было сказано. |
"Someone told you to kill Mr. Champion?" |
- Вам кто-нибудь велел убить мистера Чемпиона? |
"He told me to do it." |
- Он велел. |
"He?" |
- Он? |