It don't fit in with the rest." |
Это не вяжется с остальным. |
He sat there worrying his lower lip. |
Он сидел, теребя нижнюю губу... |
"Unless..." he said. |
- Если только... - сказал он. |
"Unless what?" |
- Если что? |
A speculative look came over Moody's face. |
Лицо Моди стало задумчивым. |
"I wonder..." he breathed. |
- Интересно... - выдохнул он. |
"What?" |
- Что? |
"It'll keep for the time bein'. |
- Пока я придержу это при себе. |
I got me a little idea, but it don't make sense until we find a motive." |
У меня есть маленькая идея, но в ней нет смысла, пока мы не найдем мотива. |
Judd shrugged helplessly. |
Джад беспомощно пожал плечами. |
"I don't know of anyone who has a motive for killing me." |
- Не знаю никого, кому надо было бы убить меня. |
Moody thought about this a moment. |
Моди с минуту думал об этом. |
"Doc, could you have any secret that you shared with this patient of yours, Hanson, an' Carol Roberts? |
- Док, может была какая-то тайна, которую вы делили с этим вашим пациентом Хенсоном и Кэрол Робертс? |
Somethin' maybe only the three of you knew about?" |
Что-нибудь, о чем знали только вы трое? |
Judd shook his head. |
Джад покачал головой. |
"The only secrets I have are professional secrets about my patients. |
- Единственные мои тайны - это профессиональные, о делах моих пациентов. |
And there's not one single thing in any of their case histories that would justify murder. |
Но в их делах нет ни единой зацепки, которая оправдала бы убийство. |
None of my patients is a secret agent, or a foreign spy, or an escaped convict. |
Среди моих пациентов нет ни тайного агента, ни иностранного шпиона, ни сбежавшего уголовника. |
They're just ordinary people-housewives, professional men, bank clerks-who have problems they can't cope with." |
Это обычные люди - матери семейств, банковские клерки, а у них проблемы, с которыми они сами не могут справиться. |
Moody looked at him guilelessly. |
Моди бросил на него ясный взгляд. |
"An' you're sure that you're not harboring a homicidal maniac in your little group?" |
- И вы уверены, что не приютили в своем кружке маньяка? |
Judd's voice was firm. |
Голос Джада был твердым. |
"Positive. |
- Уверен. |
Yesterday I might not have been sure. |
Вчера я, может, и не был уверен. |
To tell you the truth, I was beginning to think that I was suffering from paranoia and that you were humoring me." |
Говоря откровенно, я начал думать, что страдаю паранойей и что вы меня утешаете. |
Moody smiled at him. |
Моди улыбнулся ему. |
"The thought had crossed my mind," he said. |
- Эта мысль приходила мне в голову, - сказал он. |
"After you phoned me for an appointment, I did some checking up on you. |
- После того, как мы договорились о встрече, я навел о вас справки. |
I called a couple of pretty good doctor friends of mine. |
Позвонил хорошим докторам, моим приятелям. |
You got quite a reputation." |
У вас порядочная репутация. |
So the "Mr. Stevenson" had been part of Moody's country bumpkin facade. |
Так значит, "мистер Стивенсон" входило в прикрытие Моди, его фасад под простака. |
"If we go to the police now," Judd said, "with what we know, we can at least get them to start looking for whoever's behind all this." |
- Если мы сейчас пойдем в полицию с тем, что знаем, то по крайней мере можно вынудить их начать поиски того, кто прячется за всем этим. |
Moody looked at him in mild surprise. |
Моди посмотрел на него с легким удивлением. |
"You think so? |
- Вы так думаете? |
We don't really have much to go on yet, do we, Doc?" |
Но ведь бесспорных улик у вас не так много. |
It was true. |
Это было правдой. |
"I wouldn't be discouraged," Moody said. |
- Я бы не падал духом, - сказал Моди. |
"I think we're makin' real progress. |
- Мы по-настоящему продвигаемся вперед. |
We've narrowed it down nicely." |
Мы порядочно сузили поле поиска. |
A note of frustration crept into Judd's voice. |
Нотка разочарования вкралась в голос Джада. |
"Sure. |
- Конечно. |
It could be anyone in the Continental United States." |
Это может быть кто угодно в Соединенных Штатах. |
Moody sat there a moment, contemplating the ceiling. |
Моди сидел, созерцая потолок. |
Finally he shook his head. |
Наконец, качнул головой. |
"Families," he sighed. |
- Семьи, - вздохнул он. |
"Families?" |
- Семьи? |
"Doc-I believe you when you say you know your patients inside out. |
- Док, я вам верю, коли вы говорите, что знаете своих пациентов насквозь. |
If you tell me they couldn't do anything like this, I have to go along with you. |
Вы сказали, что они не могли сделать ничего подобного, и я исхожу из этого. |
It's your beehive an' you're th' keeper of the honey." |
Это ваш улей и ваш мед. |
He leaned forward on the couch. |
- Он подался вперед на кушетке. |
"But tell me somethin'. |
- Но скажите-ка мне вот что. |
When you take on a patient, do you interview his family?" |
Когда вы берете пациента, знакомитесь ли вы с его семьей? |
"No. |
- Нет. |
Sometimes the family isn't even aware that the patient is undergoing psychoanalysis." |
Иногда в семье и не подозревают, что один из них ходит к психоаналитику. |
Moody leaned back, satisfied. |
Моди откинулся, удовлетворенный. |
"There you are," he said. |
- Вот так, - сказал он. |