He knew it would be useless to appeal to the police again. |
Он знал, что к полиции теперь обращаться бесполезно, и не было никого, к кому он мог бы обратиться. |
There was no one to whom he could turn. |
Новая идея пришла ему в голову. |
An idea began to form. |
Она появилась от отчаяния. |
It was born of desperation, but the more he examined it, the more sense it made. |
Но чем дольше он ее рассматривал, тем больше находил в ней смысла. |
He picked up the telephone directory and began to riffle through the yellow pages. |
Он взял телефонный справочник и принялся перелистывать желтые страницы с номерами телефонов различных служб. |
Chapter Nine |
Глава девятая |
AT FOUR O'CLOCK the following afternoon Judd left his office and drove to an address on the lower West Side. |
На следующий день в четыре часа Джад прямо из офиса поехал в нижний Вест-Сайд. |
It was an ancient, run-down brownstone apartment house. |
Адрес привел его к древнему, плохо сохранившемуся кирпичному многоквартирному дому. |
As he pulled up in front of the dilapidated building, Judd began to have misgivings. |
Подъехав к этому заброшенному зданию, Джад засомневался. |
Perhaps he had the wrong address. |
Может, адрес был неправильным? |
Then a sign in a window of a first-floor apartment caught his eye: |
Но тут на глаза ему попалось объявление в окне первого этажа. |
NORMAN Z. MOODY |
Норман 3. Моди |
Private Investigator |
Частный сыщик |
Satisfaction Guaranteed |
Сатисфакция гарантируется |
Judd alighted from the car. |
Джад вышел из машины. |
It was a raw, windy day with a forecast of late snow. |
День был сырой, ветреный. Прогноз обещал снегопад. |
He moved gingerly across the icy sidewalk and walked into the vestibule of the building. |
Он быстро прошел по заледеневшему тротуару и вошел в вестибюль. |
The vestibule smelled of mingled odors of stale cooking and urine. |
Вестибюль пропах смешанным запахом старой пищи и мочи. |
He pressed the button marked |
Он нажал кнопку с надписью |
"Norman Z. |
"Норман 3. |
Moody-1," and a moment later a buzzer sounded. He stepped inside and found Apartment 1. A sign on the door read: |
Моди - № 1". Спустя несколько секунд прозвучал сигнал, и дверь открылась. На двери квартиры № 1 висела табличка: |
NORMAN Z. MOODY |
Норман 3. Моди |
Private Investigator |
Частный сыщик |
RING BELL AND ENTER |
Позвоните и входите |
He rang the bell and entered. |
Он позвонил и вошел. |
Moody was obviously not a man given to throwing his money away on luxuries. |
Моди явно не принадлежал к людям, швыряющим деньги на роскошную обстановку. |
The office looked as though it had been furnished by a blind, hyperthyroid pack rat. |
Офис выглядел так, будто его обставляла слепая крыса. |
Odds and ends crammed every spare inch of the room. |
Барахло и мелочи заполняли каждый квадратный дюйм комнаты. |
In one corner stood a tattered Japanese screen. |
В одном углу стояла потертая японская ширма. |
Next to it was an East Indian lamp, and in front of the lamp a scarred Danish-modern table. |
Рядом с ней вест-индская лампа, а перед лампой поцарапанный датский столик в стиле модерн. |
Newspapers and old magazines were piled everywhere. |
Везде были навалены старые газеты и журналы. |
A door to an inner room burst open and Norman Z. Moody emerged. |
Дверь во внутреннюю комнату распахнулась, и появился Норман 3. Моди. |
He was about five foot five and must have weighed three hundred pounds. |
Он был около пяти футов пяти дюймов ростом и весил должно быть триста фунтов. |
He rolled as he walked, reminding Judd of an animated Buddha. |
При ходьбе он перекатывался, напоминая Джаду ожившего Будду. |
He had a round, jovial face with wide, guileless, pale blue eyes. |
У него было круглое веселое лицо с большими беззлобными бледно-голубыми глазами. |
He was totally bald and his head was egg-shaped. |
Он был совершенно лыс, и голова его напоминала яйцо. |
It was impossible to guess his age. |
Невозможно было определить его возраст. |
"Mr. Stevenson?" Moody greeted him. |
- Мистер Стивенсон? - приветствовал его Моди. |
"Dr. Stevens," Judd said. |
- Доктор Стивенс, - сказал Джад. |
"Sit down, sit down." Buddha with a Southern drawl. |
- Садитесь же, садитесь, - у Будды был акцент южанина. |
Judd looked around for a seat. |
Джад поискал, где сесть. |
He removed a pile of old body-building and nudist magazines from a scrofulous-looking leather armchair with strips torn out of it, and gingerly sat down. |
Оглядевшись, он убрал груду старых журналов по культуризму и нудистских сборников с золотушного вида кожаного кресла, на котором местами были вырезаны полоски, и сел. |
Moody was lowering his bulk into an oversized rocking chair. |
Моди опустил свою тушу в громадного размера качалку. |
"Well, now! |
- Итак! |
What can I do for you?" |
Чем могу служить? |
Judd knew that he had made a mistake. |
Джад понял, что сделал ошибку. |
Over the phone he had carefully given Moody his full name. |
По телефону он тщательно произнес Моди свое полное имя. |
A name that had been on the front page of every New York newspaper in the last few days. |
Имя, в последние дни не сходившее со страниц всех нью-йоркских газет. |