Chapter Eight |
Глава восьмая |
"DRINK?" |
- Выпьете? |
McGreavy shook his head moodily, studying Judd. |
Мак-Гриви угрюмо покачал головой, изучая Джада. |
Judd poured himself his second stiff scotch while McGreavy watched without comment. |
Джад налил себе вторую порцию крепкого скотча, в то время как Мак-Гриви молча смотрел на него. |
Judd's hands were still trembling. |
Руки Джада все еще дрожали. |
As the warmth of the whiskey floated through him, he felt himself beginning to relax. |
По мере того, как в тело проникало тепло виски, напряжение спадало. |
McGreavy had arrived at the office two minutes after the lights had come on. |
Мак-Гриви появился в офисе через две минуты после того, как зажегся свет. |
With him was a stolid police sergeant who now sat making notes in a shorthand notebook. |
С ним был массивный полицейский сержант. Сейчас он сидел, делая пометки в стенографическом блокноте. |
McGreavy was talking. |
Мак-Гриви заговорил. |
"Let's go over it once more, Dr. Stevens." |
- Давайте пройдем все сначала еще раз, доктор Стивенс. |
Judd took a deep breath and began again, deliberately keeping his voice calm and low. |
Джад глубоко вдохнул и начал снова, обдуманно, спокойным и тихим голосом. |
"I locked the office and went to the elevator. |
- Я закрыл офис и подошел к лифту. |
The corridor lights blacked out. |
Свет в коридоре погас. |
I thought that the lights on the lower floors might be working, and I started to walk down." |
Я подумал, что, может быть, на нижних этажах свет в порядке, и начал спускаться. |
Judd hesitated, reliving the fear. |
- Джад помолчал, вновь переживая страх. |
"I saw someone coming up the stairs with a flashlight. |
- Я увидел, как кто-то поднимается по лестнице с фонарем. |
I called out. |
Крикнул наугад. |
I thought it was Bigelow, the guard. |
Думал, что это Биглоу, сторож. |
It wasn't." |
Оказалось, нет. |
"Who was it?" |
- Кто это был? |
"I've told you," said Judd. "I don't know. |
- Я же вам сказал, - ответил Джад, - не знаю. |
They didn't answer." |
Они не ответили. |
"What made you think they were coming to kill you?" |
- Почему вы думаете, что они приходили, чтобы убить вас? |
An angry retort came to Judd's lips, and he checked it. |
Резкий ответ просился Джаду на язык, но он сдержался. |
It was essential to make McGreavy believe him. |
Очень важно, чтобы Мак-Гриви поверил ему. |
"They followed me back to my office." |
- Они следовали за мной до самого офиса. |
"You think there were two men trying to kill you?" |
- Думаете, их было двое? |
"At least two," Judd said. |
- По меньшей мере двое, - сказал Джад. |
"I heard them whispering." |
- Я слышал, как они шептались. |
"You said that when you entered your reception office, you locked the outside door leading to the corridor. |
- Вы говорите, что зайдя в приемную, вы заперли дверь в коридор. |
Is that right?" |
Это так? |
"Yes." |
- Да. |
"And that when you came into your inner office, you locked the door leading to the reception office." |
- А когда вошли в кабинет, заперли дверь, ведущую в приемную? |
"Yes." |
- Да. |
McGreavy walked over to the door leading from the reception office to Judd's inner office. |
Мак-Гриви подошел к двери, ведущей из приемной в кабинет. |
"Did they try to force this door?" |
- Они пытались взломать эту дверь? |
"No," admitted Judd. |
- Нет, - признал Джад. |
He remembered how puzzled he had been by that. |
Он вспомнил, как это его озадачило. |
"Right," said McGreavy. |
- Правильно, - сказал Мак-Гриви. |
"When you lock the reception-office door that opens onto the corridor, it takes a special key to open it from the outside." |
- Если вы закрываете дверь приемной, ведущую в коридор, то чтобы открыть ее снаружи, требуется ключ. |
Judd hesitated. He knew what McGreavy was leading up to. |
Джад не понимал, к чему клонит Мак-Гриви. |
"Yes." |
- Да. |
"Who had the keys to that lock?" |
- У кого были ключи от этого замка? |
Judd felt his face reddening. |
Джад почувствовал, что лицо его краснеет. |
"Carol and I." |
- У Кэрол и у меня. |
McGreavy's voice was bland. |
Голос Мак-Гриви ничего не выражал. |
"What about the cleaning people? |
- А уборщики? |
How did they get in?" |
Как они попадали сюда? |
"We had a special arrangement with them. |
- Мы специально договаривались с ними. |
Carol came in early three mornings a week and let them in. |
Три дня в неделю Кэрол приходила рано утром и впускала их. |
They were finished before my first patient arrived." |
Они заканчивали уборку до того, как прибывал мой первый пациент. |
"That seems inconvenient. |
- Это же неудобно. |
Why couldn't they get into these offices when they cleaned all the other offices?" |
Почему они не убирали эти комнаты одновременно с другими? |
"Because the files I keep in here are of a highly confidential nature. |
- Потому что дела, которые я храню здесь, имеют крайне конфиденциальный характер. |
I prefer the inconvenience to having strangers in here when no one is around." |
Я предпочитаю такие неудобства, лишь бы здесь не было посторонних в мое отсутствие. |