Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
McGreavy looked over at the sergeant to make sure he was getting it all down. | Мак-Гриви посмотрел на сержанта и убедился, что тот записывает все это. |
Satisfied, he turned back to Judd. | Удовлетворенный, он опять повернулся к Джаду. |
"When we walked into the reception office, the door was unlocked. | - Когда мы вошли в приемную, дверь не была заперта. |
Not forced-unlocked." | Никто не взламывал ее. |
Judd said nothing. | Джад не отозвался. |
McGreavy went on. | Мак-Гриви продолжал. |
"You just told us that the only ones who had a key to that lock were you and Carol. | - Вы только что сказали, что ключ к этому замку был только у вас и у Кэрол. |
And we have Carol's key. | А ключ Кэрол у нас. |
Think again, Dr. Stevens. | Подумайте, доктор Стивенс. |
Who else had a key to that door?" | У кого еще есть ключ к этой двери? |
"No one." | - Ни у кого. |
"Then how do you suppose those men got in?" | - Так как же, вы полагаете, эти люди попали сюда? |
And Judd suddenly knew. | И внезапно Джад понял. |
"They made a copy of Carol's key when they killed her." | - Они сделали копию с ключа Кэрол, когда убили ее. |
"It's possible," conceded McGreavy. | - Это возможно, - снизошел Мак-Гриви. |
A bleak smile touched his lips. | Слабая улыбка коснулась его губ. |
"If they made a copy, we'll find paraffin traces on her key. | - Если они сделали копию, мы найдем на ключе следы парафина. |
I'll have the lab run a test." | Я скажу, чтобы лаборатория занялась этим. |
Judd nodded. | Джад кивнул. |
He felt as though he had scored a victory, but his feeling of satisfaction was short-lived. | Он почувствовал, что одержал победу, но удовлетворение было недолгим. |
"So the way you see it," McGreavy said, "two men-we'll assume for the moment there's no woman involved-had a key copied so they could get into your office and kill you. | - Итак, вы представляете себе это следующим образом, - сказал Мак-Гриви. - Предположим, двое мужчин - пока обойдемся без женщин -скопировали ключ, чтобы проникнуть в ваш офис и убить вас. |
Right?" | Правильно? |
"Right," said Judd. | - Правильно, - сказал Джад. |
"Now you said that when you went into your office, you locked the inner door. | - Вы сказали, что войдя в кабинет, заперли внутреннюю дверь. |
True?" | Так? |
"Yes," Judd said. | - Да, - сказал Джад. |
McGreavy's voice was almost mild. | Голос Мак-Гриви стал почти нежным. |
"But we found that door unlocked, too." | - Но эта дверь тоже была незапертой. |
"They must have had a key to it." | - Должно быть, у них был ключ и к ней. |
"Then after they got it open, why didn't they kill you?" | - Так почему же они не убили вас? |
"I told you. | - Я вам говорил. |
They heard the voices on the tape and-" | Они услышали голоса. |
"These two desperate killers went to all the trouble to knock out the lights, trap you up here, break into your office-and then just vanished into thin air without harming a hair of your head?" | - Эти двое отчаянных убийц взяли на себя труд вырубить свет, загнали вас сюда, попали в кабинет - и затем бесследно исчезли, не тронув и волоска на вашей голове? |
His voice was filled with contempt. | Голос его был полон презрения. |
Judd felt cold anger rising in him. | Джад почувствовал, как его захлестывает холодная злость. |
"What are you implying?" | - На что вы намекаете? |
"I'll spell it out for you, Doctor. | - Я вам растолкую, доктор. |
I don't think anyone was here and I don't believe anyone tried to kill you." | Я не верю, что кто-то побывал здесь, и не верю, что вас пытались убить. |
"You don't have to take my word for it," Judd said angrily. | - Вы и не обязаны верить мне, - сердито сказал Джад. |
"What about the lights? | - А как насчет света? |
What about the night watchman, Bigelow?" | Насчет сторожа Биглоу? |
"He's in the lobby." | - Он в вестибюле. |
Judd's heart missed a beat. | Сердце Джада замерло. |
"Dead?" | - Мертв? |
"He wasn't when he let us in. | - Был жив, когда впускал нас. |
There was a faulty wire in the main power switch. | В главном рубильнике перегорел проводок. |
Bigelow was down in the basement trying to fix it. | Биглоу был внизу, в подвале, пытался починить его. |
He got it working just as I arrived." | И починил, как раз когда я приехал. |
Judd looked at him numbly. | Джад тупо посмотрел на него. |
"Oh," he said finally. | - О, - сказал он, наконец. |
"I don't know what you're playing at, Dr. Stevens," McGreavy said, "but from now on, count me out." | - Не знаю, что за игру вы затеяли, доктор Стивенс,- сказал Мак-Гриви, - но с настоящего момента считайте, что я из нее выбыл. |
He moved toward the door. | Он двинулся к двери. |
"And do me a favor. Don't call me again-I'll call you." | - И сделайте одолжение, не звоните мне больше. Я сам позвоню. |
The sergeant snapped his notebook shut and followed McGreavy out. | Сержант захлопнул блокнот и вышел вслед за Мак-Гриви. |
The effects of the whiskey had evaporated. | Эффект, вызванный виски, испарился. |
The euphoria had gone, and he was left with a deep depression. | Эйфория прошла, осталось лишь чувство глубокой депрессии. |
He had no idea what his next move should be. | Он понятия не имел, что ему делать дальше. |
He was on the inside of a puzzle that had no key. | Перед ним была головоломка, к которой не было ключа. |
He felt like the boy who cried "wolf," except that the wolves were deadly, unseen phantoms, and every time McGreavy came, they seemed to vanish. | Он чувствовал себя, как мальчишка, кричащий "Волк"! Но его волки превращались в призраков смерти и исчезали каждый раз, когда появлялся Мак-Гриви. |
Phantoms or...There was one other possibility. | Призраки или... Была и другая вероятность. |
It was so horrifying that he couldn't bring himself to even acknowledge it. | Она настолько пугала его, что он не мог заставить себя о ней думать. |
But he had to. | Но придется. |
He had to face the possibility that he was a paranoiac. | Он должен был допустить возможность, что он -параноик. |
A mind that was overstressed could give birth to delusions that seemed totally real. | Мозг, подвергшийся перегрузкам, мог породить иллюзии, казавшиеся совершенно реальными. |
He had been working too hard. | Он слишком много работал. |
He had not had a vacation in years. | Несколько лет без отпуска. |
It was conceivable that the deaths of Hanson and Carol could have been the catalyst that had sent his mind over some emotional precipice so that events became enormously magnified and out of joint. | Вполне вероятно, что смерть Хенсона и Кэрол могла быть катализатором, толкнувшим его разум за ту границу, где события приобретали гигантские масштабы и выходили за привычные рамки. |
People suffering from paranoia lived in a land where everyday, commonplace things represented nameless terrors. | Люди, страдающие паранойей, живут в мире, где обычные, каждодневные вещи порождают невиданные страхи. |
Take the car accident. | Взять инцидент с машиной. |
If it had been a deliberate attempt to kill him, surely the driver would have gotten out and made sure that the job was finished. | Если бы это было преднамеренной попыткой убийства, водитель должен был убедиться, что работа проделана. |
And the two men who had come here tonight. | И те двое, приходившие сегодня вечером. |
He did not know that they had guns. | Он не знал даже, были ли у них пистолеты. |
Would a paranoiac not assume that they were there to kill him? | Разве параноик не предположил бы, что они хотят его убить? |
It was more logical to believe that they were sneak thieves. When they had heard the voices in his inner office, they had fled. | Более логичным было бы предположение, что это воры, которые сбежали, услышав голоса в кабинете. |
Surely, if they were assassins, they would have opened the unlocked door and killed him. | Если бы они были убийцами, то наверняка прикончили бы его. |
How could he find out the truth? | Как же ему докопаться до истины? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.