Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came back on the phone a few minutes later. Она взяла трубку через несколько минут.
"I'm afraid your receptionist made a mistake, Dr. Stevens," she said tartly. - Боюсь, ваша секретарша сделала ошибку, доктор Стивенс, - едко сказала она.
"Mr. Burke couldn't have been at your office Monday morning." - Мистер Берк не мог быть в вашем офисе в понедельник утром.
"Are you sure?" persisted Judd. - Вы уверены? - настаивал Джад.
"It's down in her book-nine-thirty to-" - Так записано в книге - от девяти тридцати до...
"I don't care what's down in her book, Doctor." - Мне нет дела до ее книги, доктор.
She was angry now, upset by his callousness. - Теперь она сердилась на его настойчивость.
"Mr. Burke was in a staff meeting all morning on Monday. - В понедельник утром мистер Берк был на собрании руководства.
It began at eight o'clock." Оно началось в восемь часов.
"Couldn't he have slipped out for an hour?" - Он не мог уйти на часок незаметно?
"No, Doctor," she said. - Нет, доктор, - сказала она.
"Mr. Burke never leaves his office during the day." - Мистер Берк никогда не покидает офис в течение дня.
There was an accusation in her voice. В голосе ее слышалось обвинение.
Can't you see that he's ill? Разве вы не видите, что он болен?
What are you doing to help him? Что вы делаете, чтобы помочь ему?
"Shall I tell him you called?" - Передать, что вы ему звонили?
"That won't be necessary," Judd said. - Не обязательно, - сказал Джад.
"Thank you." - Спасибо.
He wanted to add a word of reassurance, of comfort, but there was nothing he could say. Он хотел добавить пару обнадеживающих слов, но сказать было нечего.
He hung up. Он повесил трубку.
So that was that. Вот оно как.
He had struck out. Опять тупик.
If neither Ziffren nor Harrison Burke had tried to kill him-then there could be no one else with any motive. Если ни Зифрен, ни Берк не пытались убить его, то больше никого не остается.
He was back where he had started. Он оказался там, откуда начал.
Some person-or persons-had murdered his receptionist and one of his patients. Кто-то - один или их было несколько - убил его секретаршу и пациента.
The hit-and-run incident could have been deliberate or accidental. Наезд мог быть обдуманным или случайным.
At the time it happened, it seemed to be deliberate. В момент, когда он произошел, он не казался случайным.
But looking at it dispassionately, Judd admitted to himself that he had been wrought up by the events of the last few days. In his highly emotional state he could easily have turned an accident into something sinister. Но если посмотреть на это беспристрастно... Джад признался себе, что был взвинчен событиями предыдущего дня и в таком состоянии легко мог увидеть инцидент в зловещем свете.
The simple truth was that there was no one who could have any possible motive for killing him. Истина же заключалась в том, что человека, которого можно заподозрить в стремлении убить Джада, не было.
He had an excellent relationship with all his patients, warm relationships with his friends. У него отличные отношения с пациентами, теплые отношения с друзьями.
He had never, to his knowledge, harmed anyone. Насколько он знал, он никогда никого не обижал.
The phone rang. Зазвонил телефон.
He recognized Anne's low, throaty voice instantly. Он сразу узнал низкий голос Анны.
"Are you busy?" - Вы заняты?
"No. I can talk." - Нет.
There was concern in her voice. В голосе ее была озабоченность.
"I read that you were hit by a car. - Я прочитала, что вас сбила машина.
I wanted to call you sooner, but I didn't know where to reach you." Хотела позвонить раньше, но не знала, где вас найти.
He made his voice light. Он заставил себя говорить непринужденно.
"It was nothing serious. - Ничего серьезного.
It will teach me not to jaywalk." Это научит меня правильно переходить улицу.
"The papers said it was a hit-and-run accident." - В газетах сказано, что это был наезд.
"Yes." - Да-
"Did they find the person who did it?" - Виновного нашли?
"No. - Нет.
It was probably some kid out for a lark." Должно быть, какой-то молокосос шутки ради.
In a black limousine without lights. В черном лимузине с потушенными фарами.
"Are you sure?" asked Anne. - Вы так думаете? - спросила Анна.
The question caught him by surprise. Вопрос застал его врасплох.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"I don't really know." Her voice was uncertain. - Вообще-то я не знаю, - голос ее был неуверенным.
"It's just that-Carol was murdered. - Просто... Ведь Кэрол была убита.
And now-this." А теперь это.
So she had put it together, too. Итак, она тоже связала события.
"It-it almost sounds as if there's a maniac running around loose." - Получается - как будто какой-то маньяк разгуливает на свободе.
"If there is," Judd assured her, "the police will catch him." - Если это и так, - заверил ее Джад, - полиция поймает его.
"Are you in any danger?" - Вы подвергаетесь опасности?
His heart warmed. Сердце его потеплело.
"Of course not." - Конечно, нет.
There was an awkward silence. Последовало неуклюжее молчание.
There was so much he wanted to say, but he couldn't. Он многое хотел бы сказать, но не мог.
He must not mistake a friendly phone call for anything more than the natural concern that a patient would have for her doctor. Anne was the type who would have called anyone who was in trouble. Он не должен придавать этому дружескому звонку какой-то иной смысл, нежели естественное волнение пациентки за своего врача: Анна относилась к людям, которые позвонили бы кому угодно в случае беды.
It meant no more than that. И ничего больше.
"I'll still see you on Friday?" he asked. - Я увижу вас в пятницу? - спросил он.
"Yes." - Да.
There was an odd note in her voice. В голосе ее послышалась странная нотка.
Was she going to change her mind? Не собиралась ли она передумать?
"It's a date," he said quickly. - Договорились, - быстро сказал он.
But of course it was not a date. Конечно, это не будет свидание.
It was a business appointment. Лишь деловая встреча.
"Yes. - Да.
Good-bye, Dr. Stevens." До свидания, доктор Стивенс.
"Good-bye, Mrs. Blake. - До свидания, миссис Блэйк.
Thanks for calling. Спасибо, что позвонили.
Thanks very much." Большое спасибо.
He hung up. Он повесил трубку.
And thought about Anne. И стал думать об Анне.
And wondered if her husband had any idea what an incredibly lucky man he was. И о том, имел ли ее муж хоть смутное понятие о том, как здорово ему повезло.
What was her husband like? Какой человек ее муж?
In the little Anne had said about him, Judd had formed the image of an attractive and thoughtful man. Из того немногого, что говорила о нем Анна, Джад создал образ привлекательного и вдумчивого человека.
He was a sportsman, bright, was a successful businessman, donated money to the arts. Он был спортсменом, умным, удачливым дельцом, жертвовал деньги на искусство.
He sounded like the kind of person Judd would have liked for a friend. Джад хотел бы иметь такого друга.
Under different circumstances. При других обстоятельствах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x