Now, as Judd locked Teri Washburn's tape away, his mind came forcibly back to his own dilemma. |
Теперь же, заперев запись с разговором Тери, Джад мысленно вернулся к собственной ситуации. |
He walked over to the phone and dialed information for the number of the Nineteenth Precinct. |
Он подошел к телефону и позвонил в справочное, чтобы узнать номер девятнадцатого полицейского участка. |
The switchboard operator connected him with the Detective Bureau. |
Оператор соединил его с детективным бюро. |
He heard McGreavy's deep bass voice over the phone, |
Он услышал в трубке низкий голос Мак-Гриви. |
"Lieutenant McGreavy." |
- Лейтенант Мак-Гриви. |
"Detective Angeli, please." |
- Детектива Анжели, пожалуйста. |
"Hold on." |
- Подождите. |
Judd heard the clatter of the phone as McGreavy put the receiver down. |
Джад услышал, как Мак-Гриви со стуком положил трубку. |
A moment later Angeli's voice came over the wire. |
Через минуту заговорил Анжели. |
"Detective Angeli." |
- Детектив Анжели. |
"Judd Stevens. |
- Джад Стивенс. |
I wondered whether you'd gotten that information yet?" |
Я подумал, может вы уже получили ту информацию? |
There was an instant's hesitation. |
На мгновение последовала пауза. |
"I checked into it," said Angeli carefully. |
- Я проверил ее, - осторожно произнес Анжели. |
"All you have to do is say 'yes' or 'no.'" Judd's heart was pounding. |
- Все, что вам нужно сказать, это да или нет, -сердце Джада заколотилось. |
It was an effort for him to ask the next question. |
Следующий вопрос дался ему с трудом. |
"Is Ziffren still at Matteawan?" |
- Зифрен все еще в Маттевене? |
It seemed an eternity before Angeli answered. |
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Анжели ответил. |
"Yes. |
- Да. |
He's still there." |
Все еще там. |
A wave of disappointment surged through Judd. |
На Джада накатила волна разочарования. |
"Oh. I see." |
- О, понимаю. |
"I'm sorry." |
- К сожалению, так... |
"Thanks," Judd said. |
- Спасибо, - сказал Джад. |
Slowly he hung up. |
Он медленно повесил трубку. |
So that left Harrison Burke. |
Итак, остается Харрисон Берк. |
Harrison Burke, a hopeless paranoiac who was convinced that everyone was out to kill him. |
Берк, безнадежный параноик, убежденный, что все стремятся его убить. |
Had Burke decided to strike first? |
Не решился ли Берк ударить первым? |
John Hanson had left Judd's office at ten-fifty on Monday and had been killed a few minutes later. |
Джон Хенсон покинул офис в десять пятьдесят в понедельник и был убит несколько минут спустя. |
Judd had to find out whether Harrison Burke was in his office at that time. |
Нужно узнать, был ли в это время Берк в своем офисе. |
He looked up Burke's office number and dialed it. |
Джад нашел номер Харрисона Берка и набрал его. |
"International Steel." The voice had the remote, impersonal timbre of an automaton. |
- Интернешнл Стил, - холодный и безличный тембр автомата. |
"Mr. Harrison Burke, please." |
- Мистера Харрисона Берка, пожалуйста. |
"Mr. Harrison Burke...Thank you...One moment, please..." |
- Мистера Харрисона Берка... Спасибо... Одну минутку, пожалуйста... |
Judd was gambling on Burke's secretary answering the phone. |
Джад рассчитывал на то, что к телефону подойдет секретарша Берка. |
If she had stepped out for a moment and Burke answered it himself..."Mr. Burke's office." |
Если же она случайно не на месте и ответит сам Берк... - Офис мистера Берка. |
It was a girl's voice. |
Это был голос девушки. |
"This is Dr. Judd Stevens. |
- Доктор Джад Стивенс. |
I wonder if you could give me some information?" |
Не могли бы вы дать мне кое-какую информацию? |
"Oh, yes, Dr. Stevens!" |
- О да, доктор Стивенс! |
There was a note of relief in her voice, mixed with apprehension. |
Официальный тон сменился более легким, интимным. В голосе слышалось волнение. |
She must have known that Judd was Burke's analyst. |
Должно быть, она знала, что Джад был аналитиком Берка. |
Was she counting on him for help? |
Может, она рассчитывает на его помощь? |
What had Burke been doing to upset her? |
Что же сделал Берк? Обидел ее? |
"It's about Mr. Burke's bill..." Judd began. |
- Я по поводу счета мистера Берка... - начал Джад. |
"His bill?" |
- Счета? |
She made no effort to conceal her disappointment. |
Она не скрывала разочарования. |
Judd went on quickly. |
Джад быстро продолжал: |
"My receptionist is-is no longer with me, and I'm trying to straighten out the books. |
- Моя секретарша, ее... больше нет со мной, и я пытаюсь привести в порядок дела. |
I see that she charged Mr. Burke for a nine-thirty appointment this past Monday, and I wonder if you'd mind checking his calendar for that morning?" |
Я обнаружил, что она записала в счет мистера Берка назначенную на девять тридцать в прошлый понедельник встречу, и попросил бы вас свериться с календарем мистера Берка. |
"Just a moment," she said. |
- Минутку, - сказала она. |
There was disapproval in her voice now. |
Теперь в голосе ее слышалось неодобрение. |
He could read her mind. |
Он ясно понимал мысли девушки. |
Her employer was cracking up and his analyst was only concerned about getting his money. |
Ее шеф становится невменяемым, а врач заботится лишь о своих деньгах. |