He remembered some of the questions he had asked her during their first session. |
Он вспомнил некоторые вопросы, которые задал ей во время первого визита. |
"Does your problem involve your husband, Mrs. Blake?" |
- Ваша проблема связана с вашим мужем, миссис Блэйк? |
No answer. |
Нет ответа. |
"Are you and your husband compatible, physically?" |
- Вы подходите друг другу физически? |
"Yes." Embarrassed. |
- Да (обеспокоенно). |
"Do you suspect him of having an affair with another woman?" |
- Вы подозреваете о его связи с другой женщиной? |
"No. " Amused. |
- Нет (изумленно). |
"Are you having an affair with another man?" |
- У вас связь с другим мужчиной? |
"No." Angry. |
- Нет (сердито). |
He hesitated, trying to figure out the best approach to take to break down the barrier. |
Он задумался, пытаясь определить подход, который может сломать барьер. |
He decided on a buckshot technique: he would touch on every major category until he struck a nerve. |
Решил попробовать технику рассеянных уколов: затрагивать различные главные аспекты, пока не попадет в "нерв". |
"Do you quarrel about money?" |
- Вы ссоритесь из-за денег? |
"No. |
- Нет. |
He's very generous." |
Он очень великодушен. |
"Any in-law problems?" |
- Какие-нибудь трения с родственниками? |
"He's an orphan. |
- Его родителей нет в живых. |
My father lives in California." |
Мой отец живет в Калифорнии. |
"Were you or your husband ever addicted to drugs?" |
- Вы или муж когда-нибудь имели дело с наркотиками? |
"No." |
- Нет. |
"Do you suspect your husband of being homosexual?" |
- Вы не подозреваете мужа в гомосексуализме? |
A low, warm laugh. |
Тихий, теплый смех. |
"No." |
- Нет. |
He pressed on, because he had to. |
Он поднажал, потому что должен был это сделать. |
"Have you ever had a sexual relationship with a woman?" |
- У вас было когда-нибудь сексуальное сближение с женщиной? |
"No." Reproachful. |
- Нет (укоряюще). |
He had touched on alcoholism, frigidity, a pregnancy she was afraid to face-everything he could think of. |
Он затронул алкоголизм, фригидность, боязнь беременности, - все, с чем обычно сталкивался. |
And each time she had looked at him with her thoughtful, intelligent eyes and had merely shaken her head. |
И каждый раз она смотрела на него задумчивыми, умными глазами и отрицательно качала головой. |
Whenever he tried to pin her down, she would head him off with, |
Давлению она не поддалась. |
"Please be patient with me. |
- Пожалуйста, будьте со мной терпеливы. |
Let me do it my own way." With anyone else, he might have given up. But he knew that he had to help her. And he had to keep seeing her. |
Пусть будет по-моему. |
He had let her talk about any subject she chose. |
Он позволил ей говорить о том, о чем хотела она сама. |
She had traveled to a dozen countries with her father and had met fascinating people. |
Она побывала с отцом в разных странах и встречала удивительных людей. |
She had a quick mind and an unexpected humor. |
Обладала быстрым умом и неожиданным юмором. |
He found that they liked the same books, the same music, the same playwrights. |
Он обнаружил, что им нравятся те же книги, та же музыка, те же драматурги. |
She was warm and friendly, but Judd could never detect the slightest sign that she reacted to him as anything other than a doctor. |
Она относилась к нему с теплотой и дружелюбием, но он не мог уловить ни малейшего намека на то, что она видит в нем не только врача. |
It was bitter irony. |
Это было горько сознавать. |
He had been subconsciously searching for someone like Anne for years, and now that she had walked into his life, his job was to help her solve whatever her problem was and send her back to her husband. |
Он годами подсознательно искал женщину, похожую на Анну, но теперь, когда она вошла в его жизнь, его обязанностью было помочь ей разрешить проблему, в чем бы та ни заключалась, и отправить домой, к мужу. |
Now, as Anne walked into the office, Judd moved to the chair next to the couch and waited for her to lie down. |
Когда Анна вошла в кабинет, Джад пересел на стул рядом с кушеткой и ждал, когда она ляжет. |
"Not today," she said quietly. |
- Не сегодня, - сказала она спокойно. |
"I just came to see if I could help." |
- Я просто зашла посмотреть, не могу ли я помочь. |
He stared at her, speechless for a moment. |
Он уставился на нее, лишившись на мгновение дара речи. |
His emotions had been stretched so tight in the past two days that her unexpected sympathy unnerved him. |
За последние два дня нервы были так натянуты, что это простое участие выбило его из колеи. |
As he looked at her, he had a wild impulse to pour out everything that was happening to him. |
Глядя на нее, он чувствовал страстное желание вылить все, что в нем накопилось. |
To tell her about the nightmare that was engulfing him, about McGreavy and his idiotic suspicions. |
Рассказать ей о кошмаре, поглотившем его, о Мак-Гриви и его идиотских подозрениях. |
But he knew he could not. |
Но он знал, что не должен делать этого. |
He was the doctor and she was his patient. |
Он был врачом, она - пациентом. |
Worse than that. |
Хуже того. |
He was in love with her, and she was the untouchable wife of a man he did not even know. |
Он любил ее, а она принадлежала человеку, которого он даже не знал. |
She was standing there, watching him. |
Она продолжала стоять, глядя на него. |