| He leaned toward Judd. |
- Он наклонился к Джаду. |
| "Be careful. |
- Будьте осторожны. |
| If they know you're my friend, they'll try to get you, too." |
Если они узнают, что вы мой друг, то постараются добраться и до вас. |
| Burke walked over to the door leading to the corridor. |
Берк прошел к двери, ведущей в коридор. |
| He opened it a crack and peered up and down the corridor. |
Он чуть приоткрыл ее и, высунув голову, огляделся. |
| Then he swiftly sidled out. |
Затем быстро выскользнул. |
| Judd looked after him, his mind filled with the pain of what he would have to do to Harrison Burke's life. |
Джад посмотрел ему вслед, с болью в сердце думая о том, каким образом ему придется повлиять на жизнь Берка. |
| Perhaps if Burke had come to him six months earlier...And then a sudden thought sent a chill through him. |
Быть может, если бы Берк пришел к нему шестью месяцами раньше... Внезапная мысль заставила его похолодеть. |
| Was Harrison Burke already a murderer? |
А что если Харрисон Берк уже убийца? |
| Was it possible that he had been involved in the deaths of John Hanson and Carol Roberts? |
Возможно, он причастен к смерти Джона Хенсона и Кэрол Робертс? |
| Both Burke and Hanson were patients. |
Берк и Хенсон легко могли встретиться. |
| And they could have easily met. Several times in the past few months Burke's appointments had followed Hanson's. |
Несколько раз за прошедшие месяцы сеансы лечения Берка по времени следовали за сеансами Хенсона. |
| And Burke had been late more than once. |
И Берк не раз опаздывал. |
| He could have run into Hanson in the corridor. |
Он мог столкнуться с Хенсоном в коридоре. |
| And seeing him several times could easily have triggered his paranoia, made him feel that Hanson was following him, threatening him. |
Несколько таких встреч могли подействовать на его параноидное состояние, и Берк мог решить, что Хенсон преследует его, угрожает ему. |
| As for Carol, Burke had seen her every time he came to the office. |
Что касается Кэрол, Берк видел ее каждый раз, приходя в офис. |
| Had his sick mind conceived some menace from her that could only be removed by her death? |
Не вообразил ли его больной разум, что и от нее исходит угроза, устранить которую можно лишь с ее смертью? |
| How long had Burke really been mentally ill? |
Сколько на самом деле продолжается болезнь Берка? |
| His wife and three children had died in an accidental fire. |
Его жена с детьми погибли при пожаре. |
| Accidental? |
Был ли это несчастный случай? |
| Somehow, he had to find out. |
Надо разузнать об этом. |
| He went to the door leading to the reception office and opened it. |
Он открыл дверь в приемную. |
| "Come in," he said. |
- Входите, - сказал он. |
| Anne Blake rose gracefully to her feet and moved toward him, a warm smile lighting her face. |
Анна Блэйк грациозно поднялась и с теплой улыбкой двинулась к нему. |
| Judd felt again the same heart-turning feeling that had hit him when he had first seen her. |
Джад вновь почувствовал, как дрогнуло сердце, -как тогда, когда он увидел ее впервые. |
| It was the first time that he had felt any deep emotional response toward any woman since Elizabeth. |
В первый раз после смерти Элизабет он испытал глубокое, волнующее чувство к женщине. |
| In no way did they look alike. |
Они не были похожи. |
| Elizabeth had been blond and small and blue-eyed. |
Элизабет была маленькой блондинкой с голубыми глазами. |
| Anne Blake had black hair and unbelievable violet eyes framed by long, dark lashes. |
У Анны Блэйк были черные волосы и совершенно необычные, фиалкового цвета глаза, окаймленные длинными темными ресницами. |
| She was tall, with a lovely, full-curved figure. |
Высокого роста, с приятной, изящной фигурой. |
| She had an air of lively intelligence and a classic, patrician beauty that would have made her seem inaccessible, except for the warmth in her eyes. |
Классическая патрицианская красота. Она казалась бы неприступной, если бы не живой ум и тепло глаз. |
| Her voice was low and soft, with a faint, husky quality. |
У нее был низкий, мягкий голос с чуть заметной хрипотцой. |
| Anne was in her middle twenties. |
Ей было лет двадцать пять. |
| She was, without question, the most beautiful woman Judd had ever seen. |
Без сомнения, эта женщина была самой красивой из всех, которых когда-либо видел Джад. |
| But it was something beyond her beauty that caught at Judd. |
Но Джада привлекало что-то, таившееся за этой красотой. |
| There was an almost palpable force that pulled him to her, some unexplainable reaction that made him feel as though he had known her forever. |
Почти ощутимая сила притягивала его к ней, какая-то необъяснимая реакция, чувство, что он знает ее давным-давно. |
| Feelings that he had thought long since dead had suddenly surfaced again, surprising him by their intensity. |
Те эмоции, которые он считал угасшими в себе, вновь вылились на поверхность, удивляя его своей интенсивностью. |
| She had appeared in Judd's office three weeks earlier, without an appointment. |
Она появилась в офисе Джада тремя неделями раньше без предварительного назначения. |
| Carol had explained that his schedule was full and he could not possibly take on any new patient. |
Кэрол объяснила ей, что график приемов заполнен и доктор вряд ли сможет взять нового пациента. |
| But Anne had quietly asked if she could wait. |
Но Анна попросила разрешения подождать. |
| She had sat in the outer office for two hours, and Carol had finally taken pity on her and brought her in to Judd. |
Она просидела в приемной два часа, и Кэрол, наконец сжалившись над ней, провела ее к Джаду. |
| He had felt such an instant powerful emotional reaction to Anne that he had no idea what she said during the first few minutes. |
Он мгновенно почувствовал такую сильную эмоциональную реакцию на ее присутствие, что сперва даже не смог уловить, о чем она ему говорит. |
| He remembered he had asked her to sit down and she had told him her name, Anne Blake. |
Он помнил, что попросил ее присесть и она назвала свое имя. Анна Блэйк. |
| She was a house-wife. |
Не работает. |