He fixed himself a brandy and carried it into the den. |
Он сделал себе бренди, устроился в кабинете. |
He remembered the night Carol had strolled in here, naked and beautiful, rubbing her warm, lithe body against his. |
Вспомнил ночь, когда Кэрол пришла сюда нагая и красивая и прижалась к нему теплым, гибким телом. |
He had acted cool and aloof because he had known that that was the only chance he had of helping her. |
Он был тогда с ней холодным и отчужденным, потому что знал, что это единственный шанс помочь ей. |
But she had never known what willpower it had taken for him to keep from making love to her. |
Она так и не узнала, какого усилия воли это ему стоило. |
Or had she? |
Или знала? |
He raised his brandy glass and drained it. |
Он поднял бокал и выпил до дна. |
The city morgue looked like all city morgues at three o'clock in the morning, except that someone had placed a wreath of mistletoe over the door. |
Городской морг выглядел, как все морги в три часа утра, за исключением того, что кто-то повесил на дверь венок из рождественской омелы. |
Someone, thought McGreavy, who had either an overabundance of holiday spirit or a macabre sense of humor. |
Этот кто-то обладал или избытком праздничного настроения, или мрачным чувством юмора, подумал Мак-Гриви. |
McGreavy had waited impatiently in the corridor until the autopsy was completed. |
Он нетерпеливо дожидался в коридоре окончания вскрытия. |
When the coroner waved to him, he walked into the sickly-white autopsy room. |
Когда судебный врач помахал ему рукой, он вошел в отталкивающе белую комнату, где проводились вскрытия. |
The coroner was scrubbing his hands at the large white sink. |
Врач мыл руки над широкой раковиной. |
He was a small, birdlike man with a high, chirping voice and quick, nervous movements. |
Он был маленьким, похожим на птичку человеком с тонким, щебечущим голосом и быстрыми, нервными движениями. |
He answered all of McGreavy's questions in a rapid, staccato manner, then fled. McGreavy remained there a few minutes, absorbed in what he had just learned. |
На все вопросы Мак-Гриви он ответил, как из пулемета, затем исчез. Мак-Гриви остался еще на несколько минут, погруженный в раздумье о том, что услышал. |
Then he walked out into the freezing night air to find a taxi. |
Потом вышел на морозный ночной воздух. |
There was no sign of one. |
Ни единого такси. |
The sons of bitches were all vacationing in Bermuda. |
Эти сукины дети верно отдыхали на Бермудах. |
He could stand out here until his ass froze off. |
По их милости он будет стоять тут, пока не отморозит свое мужское достоинство. |
He spotted a police cruiser, flagged it down, showed his identification to the young rookie behind the wheel, and ordered him to drive him to the Nineteenth Precinct. |
Заметив патрульную полицейскую машину, он подозвал ее, показал удостоверение зеленому новичку за рулем и приказал отвезти его в девятнадцатый участок. |
It was against regulations, but what the hell. |
Это противоречило правилам, но черт с ними. |
It was going to be a long night. |
Ночь обещала быть долгой. |
When McGreavy walked into the precinct, Angeli was waiting for him. |
Анжели уже ожидал его. |
"They just finished the autopsy on Carol Roberts," McGreavy said. |
- Только что закончили вскрытие Кэрол Робертс, -сказал Мак-Гриви. |
"And?" |
- И что? |
"She was pregnant." |
- Она была беременна. |
Angeli looked at him in surprise. |
Анжели посмотрел на него с удивлением. |
"She was three months gone. |
- Пошло на четвертый месяц. |
A little late to have a safe abortion, and a little early to show." |
Поздновато, чтобы делать аборт, и рановато, чтобы было как следует заметно. |
"Do you think that had anything to do with her murder?" |
- Думаете, что имело отношение к убийству? |
"That's a good question," McGreavy said. |
- Хороший вопрос, - сказал Мак-Гриви. |
"If Carol's boyfriend knocked her up and they were going to get married anyway-what's the big deal? |
- Если отец ребенка ее дружок и они все равно собирались пожениться, ну и ради Бога! |
So they get married and have the kid a few months later. |
Они женятся, и через несколько месяцев появляется малыш. |
It happens every day of the week. |
Такое случается каждый день. |
On the other hand, if he knocked her up and he didn't want to marry her-that's no big deal, either. |
Если же, сделав дело, он не хочет жениться, -тоже ничего особенного. |
So she has the baby and no husband. |
Она рожает без мужа. |
That happens twice every day of the week." |
Такое случается дважды на день. |
"We talked to Chick. |
- Мы говорили с Чиком. |
He wanted to marry her." |
Он хотел на ней жениться. |
"I know," replied McGreavy. |
- Знаю, - ответил Мак-Гриви. |
"So we have to ask ourselves where that leaves us. |
- Поэтому спросим себя - что мы имеем? |
It leaves us with a colored girl who's pregnant. |
Имеется цветная девушка, беременная. |
She goes to the father and tells him about it, and he murders her." |
Она идет к отцу ребенка и говорит ему об этом, а он убивает ее. |
"He'd have to be insane." |
- Он должен быть сумасшедшим. |
"Or very foxy. |
- Или хитрецом. |
I vote for foxy. |
Я склоняюсь ко второму. |
Look at it this way: supposing Carol went to the father and broke the bad news and told him she wasn't going to have an abortion; she was going to have his baby. |
Предположим, Кэрол пошла к этому отцу, выложила ему плохие новости и сказала, что не собирается делать аборт, что будет рожать. |
Maybe she used it to try to blackmail him into marrying her. |
Может, она шантажировала его, чтобы заставить жениться на себе. |
But supposing he couldn't marry her because he was married already. |
Но, предположим, он не мог жениться на ней, потому что уже был женат. |