Go on home." |
А сейчас бегите домой. |
"Home?" |
- Домой? |
I went to the door and looked out. |
Подойдя к двери, я выглянул в коридор. |
The cool night breeze was blowing peacefully down the hall. |
Из холла тянуло прохладным успокоительным сквознячком. |
No excited neighbors hung out of doorways. |
Никто из взволнованных соседей не высовывался в дверь. |
A small gun had gone off and broken a pane of glass, but noises like that don't mean much any more. |
Тихий выстрел из маленького калибра и звон выбитого стекла - эти звуки не производили большого впечатления в наше время. |
I held the door open and jerked my head at Carmen. |
Я придержал дверь и кивнул Кармен. |
She came towards me, smiling uncertainly. |
Она подошла ко мне, неуверенно улыбаясь. |
"Go on home and wait for me," I said soothingly. |
- Идите домой и подождите меня там, - сказал я успокаивающим тоном. |
She put her thumb up. Then she nodded and slipped past me into the hail. |
Она подняла большой палец, кивнула и проскользнула мимо меня. |
She touched my cheek with her fingers as she went by. |
Но прежде чем выйти, коснулась пальцами моей щеки. |
"You'll take care of Carmen, won't you?" she cooed. |
- Вы позаботитесь о Кармен, правда? -проворковала она. |
"Check." |
- Конечно. |
"You're cute." |
- Вы шикарный мужчина. |
"What you see is nothing," I said. "I've got a Bali dancing girl tattooed on my right thigh." |
- Ох, то, что вы видите, это еще ничего, - сказал я. - На правом бедре у меня вытатуирована танцовщица из Бали. |
Her eyes rounded. |
Глаза Кармен округлились. |
She said: |
Она сказала: |
"Naughty," and wagged a finger at me. |
"Ах вы, озорник!" и погрозила мне пальцем. |
Then she whispered: |
Потом прошептала: |
"Can I have my gun?" |
- Могу я взять свой револьвер? |
"Not now. |
- Не сейчас. |
Later. I'll bring it to you." |
Я принесу его вам попозже. |
She grabbed me suddenly around the neck and kissed me on the mouth. |
Она вдруг закинула мне на шею руки и поцеловала в губы. |
"I like you," she said. "Carmen likes you a lot." |
- Вы мне нравитесь, - сказала она. - Вы очень нравитесь маленькой Кармен. |
She ran off down the hall as gay as a thrush, waved at me from the stairs and ran down the stairs out of my sight. |
Быстро, словно перепелка пробежав через холл, она помахала мне рукой с лестницы и исчезла. |
I went back into Brody's apartment. |
Я вернулся в комнату Броуди. |
16 |
Глава 16 |
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it. |
Прежде всего я подошел к окну и осмотрел его. |
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. |
Пуля Кармен разбила маленькое стекло внизу, но не сделала в нем отверстия. |
It had not made a hole. |
Круглое отверстие было в стене. |
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough. |
Его легко было заметить опытным глазом. |
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket. |
Я заслонил шторой окно и вынул из кармана оружие Кармен. |
It was a Banker's Special, .22 caliber, hollow point cartridges. |
Револьвер был двадцать второго калибра. |
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved: |
В перламутровую рукоять вделана овальная серебряная пластинка с выгравированной на ней надписью: |
"Carmen from Owen." |
"Кармен от Оуэна". |
She made saps of all of them. |
Эта девушка из всех делала преступников. |
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes. |
Сунув револьвер обратно в карман, я сел возле Броуди и посмотрел в ошарашенные коричневые глаза. |
A minute passed. |
Прошла минута. |
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror. |
Блондинка с помощью карманного зеркальца поправила прическу и макияж. |
Brody fumbled around with a cigarette and jerked: |
Броуди, неуверенно жестикулируя рукой, в которой держал дымящуюся сигарету, воскликнул: |
"Satisfied?" |
- Ну что, вы удовлетворены? |
"So far. |
- Пока что - да. |
Why did you put the bite on Mrs. Regan instead of the old man?" |
Почему вы пытались шантажировать миссис Риган, а не генерала? |
"Tapped the old man once. |
- Я уже выжал из него один раз. |
About six, seven months ago. |
Шесть или семь месяцев назад. |
I figure maybe he gets sore enough to call in some law." |
Мне казалось, что на этот раз он взбесится и сообщит в полицию. |
"What made you think Mrs. Regan wouldn't tell him about it?" |
- Откуда вы знали, что миссис Риган ничего не скажет ему? |
He considered that with some care, smoking his cigarette and keeping his eyes on my face. |
С минуту он сосредоточенно размышлял, затягиваясь сигаретой и не сводя с меня глаз. |
Finally he said: |
Наконец спросил: |
"How well you know her?" |
- Вы ее хорошо знаете? |
"I've met her twice. |
- Я видел ее всего два раза. |
You must know her a lot better to take a chance on that squeeze with the photo." |
Очевидно, вы знаете ее гораздо лучше, если решились пойти на этот шантаж. |
"She skates around plenty. |
- Она ведет светскую жизнь, развлекается, как может. |
I figure maybe she has a couple of soft spots she don't want the old man to know about. |
Предполагаю, что в ее жизни было немало темных делишек, относительно которых она предпочла бы оставить генерала в неведении. |
I figure she can raise five grand easy." "A little weak," I said. "But pass it. |
Я уверен, что пять тысяч для нее мелочь. - Не совсем так, - сказал я. - Однако оставим это. |
You're broke, eh?" |
Вы сейчас без гроша, да? |
"I been shaking two nickels together for a month, trying to get them to mate." |
- Вот уже который месяц удается добывать лишь по нескольку центов и с горем пополам сводить концы с концами. |
"What you do for a living?" |
- Как вы зарабатываете на жизнь? |
"Insurance. |
- Страхование. |
I got desk room in Puss Walgreen's office, Fulwider Building, Western and Santa Monica." |
Работаю в страховом агентстве. |
"When you open up, you open up. |
- Ваше положение улучшится, когда вы наладите новое дело. |
The books here in your apartment?" |
Эти книги у вас дома? |
He snapped his teeth and waved a brown hand. |
Он ухмыльнулся и замахал рукой. |
Confidence was oozing back into his manner. |
Уверенность в себе постепенно возвращалась к нему. |
"Hell, no. |
- Черт возьми, конечно нет! |
In storage." |
Я отдал их на хранение. |
"You had a man bring them here and then you had a storage outfit come and take them away again right afterwards?" |
- Вы наняли человека, чтобы он привез их сюда и тотчас вызвали людей из фирмы, занимающейся хранением вещей, чтобы они увезли их отсюда? |
"Sure. |
- Конечно. |
I don't want them moved direct from Geiger's place, do I?" |
Было бы неблагоразумно перевозить их прямо из магазина Гейгера, разве не так? |
"You're smart," I said admiringly. "Anything incriminating in the joint right now?" |
- Ловко, - заметил я с удивлением. - В вашей квартире больше нет ничего нелегального? |
He looked worried again. He shook his head sharply. |
Он с беспокойством посмотрел на меня и быстро замотал головой. |
"That's fine," I told him. I looked across at Agnes. |
- Очень хорошо, - сказал я и посмотрел на Агнессу. |
She had finished fixing her face and was staring at the wall, blank-eyed, hardly listening. |
Она кончила подкрашиваться и теперь уставилась в стену отсутствующим взглядом, почти не слыша того, о чем мы говорили. |
Her face had the drowsiness which strain and shock induce, after their first incidence. |
Вид у нее был безучастный и усталый, как это обычно бывает после пережитого сильного нервного напряжения. |