Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go on home." А сейчас бегите домой.
"Home?" - Домой?
I went to the door and looked out. Подойдя к двери, я выглянул в коридор.
The cool night breeze was blowing peacefully down the hall. Из холла тянуло прохладным успокоительным сквознячком.
No excited neighbors hung out of doorways. Никто из взволнованных соседей не высовывался в дверь.
A small gun had gone off and broken a pane of glass, but noises like that don't mean much any more. Тихий выстрел из маленького калибра и звон выбитого стекла - эти звуки не производили большого впечатления в наше время.
I held the door open and jerked my head at Carmen. Я придержал дверь и кивнул Кармен.
She came towards me, smiling uncertainly. Она подошла ко мне, неуверенно улыбаясь.
"Go on home and wait for me," I said soothingly. - Идите домой и подождите меня там, - сказал я успокаивающим тоном.
She put her thumb up. Then she nodded and slipped past me into the hail. Она подняла большой палец, кивнула и проскользнула мимо меня.
She touched my cheek with her fingers as she went by. Но прежде чем выйти, коснулась пальцами моей щеки.
"You'll take care of Carmen, won't you?" she cooed. - Вы позаботитесь о Кармен, правда? -проворковала она.
"Check." - Конечно.
"You're cute." - Вы шикарный мужчина.
"What you see is nothing," I said. "I've got a Bali dancing girl tattooed on my right thigh." - Ох, то, что вы видите, это еще ничего, - сказал я. - На правом бедре у меня вытатуирована танцовщица из Бали.
Her eyes rounded. Глаза Кармен округлились.
She said: Она сказала:
"Naughty," and wagged a finger at me. "Ах вы, озорник!" и погрозила мне пальцем.
Then she whispered: Потом прошептала:
"Can I have my gun?" - Могу я взять свой револьвер?
"Not now. - Не сейчас.
Later. I'll bring it to you." Я принесу его вам попозже.
She grabbed me suddenly around the neck and kissed me on the mouth. Она вдруг закинула мне на шею руки и поцеловала в губы.
"I like you," she said. "Carmen likes you a lot." - Вы мне нравитесь, - сказала она. - Вы очень нравитесь маленькой Кармен.
She ran off down the hall as gay as a thrush, waved at me from the stairs and ran down the stairs out of my sight. Быстро, словно перепелка пробежав через холл, она помахала мне рукой с лестницы и исчезла.
I went back into Brody's apartment. Я вернулся в комнату Броуди.
16 Глава 16
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it. Прежде всего я подошел к окну и осмотрел его.
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. Пуля Кармен разбила маленькое стекло внизу, но не сделала в нем отверстия.
It had not made a hole. Круглое отверстие было в стене.
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough. Его легко было заметить опытным глазом.
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket. Я заслонил шторой окно и вынул из кармана оружие Кармен.
It was a Banker's Special, .22 caliber, hollow point cartridges. Револьвер был двадцать второго калибра.
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved: В перламутровую рукоять вделана овальная серебряная пластинка с выгравированной на ней надписью:
"Carmen from Owen." "Кармен от Оуэна".
She made saps of all of them. Эта девушка из всех делала преступников.
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes. Сунув револьвер обратно в карман, я сел возле Броуди и посмотрел в ошарашенные коричневые глаза.
A minute passed. Прошла минута.
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror. Блондинка с помощью карманного зеркальца поправила прическу и макияж.
Brody fumbled around with a cigarette and jerked: Броуди, неуверенно жестикулируя рукой, в которой держал дымящуюся сигарету, воскликнул:
"Satisfied?" - Ну что, вы удовлетворены?
"So far. - Пока что - да.
Why did you put the bite on Mrs. Regan instead of the old man?" Почему вы пытались шантажировать миссис Риган, а не генерала?
"Tapped the old man once. - Я уже выжал из него один раз.
About six, seven months ago. Шесть или семь месяцев назад.
I figure maybe he gets sore enough to call in some law." Мне казалось, что на этот раз он взбесится и сообщит в полицию.
"What made you think Mrs. Regan wouldn't tell him about it?" - Откуда вы знали, что миссис Риган ничего не скажет ему?
He considered that with some care, smoking his cigarette and keeping his eyes on my face. С минуту он сосредоточенно размышлял, затягиваясь сигаретой и не сводя с меня глаз.
Finally he said: Наконец спросил:
"How well you know her?" - Вы ее хорошо знаете?
"I've met her twice. - Я видел ее всего два раза.
You must know her a lot better to take a chance on that squeeze with the photo." Очевидно, вы знаете ее гораздо лучше, если решились пойти на этот шантаж.
"She skates around plenty. - Она ведет светскую жизнь, развлекается, как может.
I figure maybe she has a couple of soft spots she don't want the old man to know about. Предполагаю, что в ее жизни было немало темных делишек, относительно которых она предпочла бы оставить генерала в неведении.
I figure she can raise five grand easy." "A little weak," I said. "But pass it. Я уверен, что пять тысяч для нее мелочь. - Не совсем так, - сказал я. - Однако оставим это.
You're broke, eh?" Вы сейчас без гроша, да?
"I been shaking two nickels together for a month, trying to get them to mate." - Вот уже который месяц удается добывать лишь по нескольку центов и с горем пополам сводить концы с концами.
"What you do for a living?" - Как вы зарабатываете на жизнь?
"Insurance. - Страхование.
I got desk room in Puss Walgreen's office, Fulwider Building, Western and Santa Monica." Работаю в страховом агентстве.
"When you open up, you open up. - Ваше положение улучшится, когда вы наладите новое дело.
The books here in your apartment?" Эти книги у вас дома?
He snapped his teeth and waved a brown hand. Он ухмыльнулся и замахал рукой.
Confidence was oozing back into his manner. Уверенность в себе постепенно возвращалась к нему.
"Hell, no. - Черт возьми, конечно нет!
In storage." Я отдал их на хранение.
"You had a man bring them here and then you had a storage outfit come and take them away again right afterwards?" - Вы наняли человека, чтобы он привез их сюда и тотчас вызвали людей из фирмы, занимающейся хранением вещей, чтобы они увезли их отсюда?
"Sure. - Конечно.
I don't want them moved direct from Geiger's place, do I?" Было бы неблагоразумно перевозить их прямо из магазина Гейгера, разве не так?
"You're smart," I said admiringly. "Anything incriminating in the joint right now?" - Ловко, - заметил я с удивлением. - В вашей квартире больше нет ничего нелегального?
He looked worried again. He shook his head sharply. Он с беспокойством посмотрел на меня и быстро замотал головой.
"That's fine," I told him. I looked across at Agnes. - Очень хорошо, - сказал я и посмотрел на Агнессу.
She had finished fixing her face and was staring at the wall, blank-eyed, hardly listening. Она кончила подкрашиваться и теперь уставилась в стену отсутствующим взглядом, почти не слыша того, о чем мы говорили.
Her face had the drowsiness which strain and shock induce, after their first incidence. Вид у нее был безучастный и усталый, как это обычно бывает после пережитого сильного нервного напряжения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x