Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not all the way." Ничего не вышло.
"You did fine," Ingram cried. He worked himself along the couch, and then reached down and squeezed Earl's hand tightly. - Ты прекрасно все сделал, - закричал Ингрэм, сполз с дивана и крепко схватил Эрла за руку.
"Nobody else could have done better, nobody in the whole world." - Никто не мог бы сделать это лучше тебя, никто в целом свете.
"Some things I could do okay," Earl said, resting his cheek on the cold floor. - Кое-что я умею неплохо, - сказал Эрл, прижавшись щекой к холодному полу.
He gripped Ingram's hand. И тоже сжал руку Ингрэма.
"We never made that ball game, Sambo. - Нам никогда не пойти с тобой на бейсбол, Самбо.
Never made it." Никогда.
"Who needs a goddam ball game," Ingram said in a savage voice. - Кому нужен этот чертов бейсбол, - голос Ингрэма сорвался.
"We got enough, man." - У нас и так всего было хоть отбавляй, дружище.
Earl heard the words, but he couldn't answer them; the light in the room was turning dark, and finally it was gone altogether. Эрл слышал, но ответить уже не мог; свет в комнате угасал и исчез совсем.
There was no white or black then, nothing but a weary kind of peace, and that was the last thing he knew before he died. . . . Теперь уже не было ни черных, ни белых; ничего, кроме покоя, и это последнее, что он почувствовал, прежде чем умереть...
Ingram stared hopelessly at Earl's glazing eyes, not feeling the sobs that shook his body, not feeling anything but a sense of lonely, irretrievable loss. Ингрэм безнадежно смотрел на остекленевшие глаза Эрла, не ощущая рыданий, которые сотрясали все тело, не ощущая ничего, кроме чувства огромной необратимой потери.
Voices sounded around him and the floor trembled under the tread of heavy boots. Вокруг раздавались какие-то голоса, пол дрожал от топота тяжелых башмаков.
Hands took hold of him, roughly at first, then more gently as his body fell weakly against the sofa. Чьи-то руки схватили его, сначала грубо, потом более бережно, и опустили на диван.
Someone said, Кто-то сказал:
"He looks about dead, too." - Он тоже чуть жив.
Ingram heard another voice. И другой голос:
"The woman's not here. - Женщины нет.
Send out an alert for her. Нужно организовать поиск.
She can't be far away." Она не могла уйти далеко.
The old man was talking shrilly to someone, and a little later Ingram heard a cackling outburst from Crazybone: Старик пронзительно что-то твердил, а чуть погодя раздалось кудахтанье Крейзибоун.
"The colored boy had good manners, I tell you. - У цветного парня неплохие манеры, говорю вам.
Proper, he was. Он вполне прилично держал себя.
But the woman was a devil. Destructive and evil. Зато женщина - сущий дьявол.
Pop liked her, though. Хотя моему старику она понравилась.
Always did like hussies. Ему всегда нравились потаскушки.
Used to say I was too ladylike. А я всегда была слишком похожа на леди.
Expected too much fine treatment. И требовала с собой хорошего обращения.
Never dared lay a hand on me, he said. Он никогда не осмеливался поднять на меня руку.
Afraid I'd-" Боюсь, мне придется...
"All right, ma'am," someone said quietly. - Все в порядке, мэм, - негромко сказал кто-то.
"There's nothing to worry about any more. - Больше не о чем волноваться.
Just sit still and rest." Просто сидите спокойно и отдыхайте.
A state trooper in a blue drill uniform was staring curiously at Ingram's tear-filled eyes. Полицейский в синей форме с любопытством взглянул на плачущего Ингрэма.
"What have you got to cry about?" he said. - Чего ты плачешь?
"You're not hurt." Ты же не ранен.
"Never mind," a voice cut in quietly. - Не обращай внимания, - вмешался кто-то.
Ingram recognized the voice of the big sheriff in Crossroads. По голосу Ингрэм узнал голос шерифа из Кроссроуда.
"Let him alone." - Оставь его.
The authority in the sheriff’s voice was unmistakable, but so was the understanding; the trooper turned away with a shrug, and Ingram wept in peace. В суровом голосе безошибочно слышалось понимание; полицейский пожал плечами и отвернулся, а Ингрэма оставили в покое.
Later he was taken outside on a stretcher. Потом его вынесли наружу на носилках.
The rain had stopped but a sprinkling of water from the trees mingled with the blood and tears on his face. Дождь перестал, но капли с деревьев мешались на его лице с кровью и слезами.
Far above him he saw a single star shining in the sky. Высоко в небе он заметил сияющую одинокую звезду.
Everything was dark but the star, he thought. Совсем одну во тьме.
In his mind there was a darkness made up of pain and fear and loneliness, but through it all the memory of Earl blazed with a brilliant radiance. В душе его тоже царил мрак, мрак боли, страха и одиночества, но сквозь него прорывался слепящий луч памяти об Эрле.
Without one you couldn't have the other, he realized slowly. И он стал постепенно понимать, что без одного нет другого.
Without the darkness there wouldn't be any stars. Без тьмы не будет звезд.
It was worth it then. Только тогда свет станет ценностью.
Whatever it cost, it was worth it. . . . Неважно, сколько это будет стоить, важно, что это будет ценностью...
The highway leading into Crossroads was a shining-wet ribbon under the headlights of the sheriffs powerful car. В свете фар мощной машины шерифа дорога, ведущая в Кроссроуд, была похожа на сверкающую мокрую ленту.
Kelly sat beside him, smoking and thinking, a restless frown on his face. Келли сидел рядом, курил и думал, и беспокойная гримаса бродила по его лицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x