Not all the way." |
Ничего не вышло. |
"You did fine," Ingram cried. He worked himself along the couch, and then reached down and squeezed Earl's hand tightly. |
- Ты прекрасно все сделал, - закричал Ингрэм, сполз с дивана и крепко схватил Эрла за руку. |
"Nobody else could have done better, nobody in the whole world." |
- Никто не мог бы сделать это лучше тебя, никто в целом свете. |
"Some things I could do okay," Earl said, resting his cheek on the cold floor. |
- Кое-что я умею неплохо, - сказал Эрл, прижавшись щекой к холодному полу. |
He gripped Ingram's hand. |
И тоже сжал руку Ингрэма. |
"We never made that ball game, Sambo. |
- Нам никогда не пойти с тобой на бейсбол, Самбо. |
Never made it." |
Никогда. |
"Who needs a goddam ball game," Ingram said in a savage voice. |
- Кому нужен этот чертов бейсбол, - голос Ингрэма сорвался. |
"We got enough, man." |
- У нас и так всего было хоть отбавляй, дружище. |
Earl heard the words, but he couldn't answer them; the light in the room was turning dark, and finally it was gone altogether. |
Эрл слышал, но ответить уже не мог; свет в комнате угасал и исчез совсем. |
There was no white or black then, nothing but a weary kind of peace, and that was the last thing he knew before he died. . . . |
Теперь уже не было ни черных, ни белых; ничего, кроме покоя, и это последнее, что он почувствовал, прежде чем умереть... |
Ingram stared hopelessly at Earl's glazing eyes, not feeling the sobs that shook his body, not feeling anything but a sense of lonely, irretrievable loss. |
Ингрэм безнадежно смотрел на остекленевшие глаза Эрла, не ощущая рыданий, которые сотрясали все тело, не ощущая ничего, кроме чувства огромной необратимой потери. |
Voices sounded around him and the floor trembled under the tread of heavy boots. |
Вокруг раздавались какие-то голоса, пол дрожал от топота тяжелых башмаков. |
Hands took hold of him, roughly at first, then more gently as his body fell weakly against the sofa. |
Чьи-то руки схватили его, сначала грубо, потом более бережно, и опустили на диван. |
Someone said, |
Кто-то сказал: |
"He looks about dead, too." |
- Он тоже чуть жив. |
Ingram heard another voice. |
И другой голос: |
"The woman's not here. |
- Женщины нет. |
Send out an alert for her. |
Нужно организовать поиск. |
She can't be far away." |
Она не могла уйти далеко. |
The old man was talking shrilly to someone, and a little later Ingram heard a cackling outburst from Crazybone: |
Старик пронзительно что-то твердил, а чуть погодя раздалось кудахтанье Крейзибоун. |
"The colored boy had good manners, I tell you. |
- У цветного парня неплохие манеры, говорю вам. |
Proper, he was. |
Он вполне прилично держал себя. |
But the woman was a devil. Destructive and evil. |
Зато женщина - сущий дьявол. |
Pop liked her, though. |
Хотя моему старику она понравилась. |
Always did like hussies. |
Ему всегда нравились потаскушки. |
Used to say I was too ladylike. |
А я всегда была слишком похожа на леди. |
Expected too much fine treatment. |
И требовала с собой хорошего обращения. |
Never dared lay a hand on me, he said. |
Он никогда не осмеливался поднять на меня руку. |
Afraid I'd-" |
Боюсь, мне придется... |
"All right, ma'am," someone said quietly. |
- Все в порядке, мэм, - негромко сказал кто-то. |
"There's nothing to worry about any more. |
- Больше не о чем волноваться. |
Just sit still and rest." |
Просто сидите спокойно и отдыхайте. |
A state trooper in a blue drill uniform was staring curiously at Ingram's tear-filled eyes. |
Полицейский в синей форме с любопытством взглянул на плачущего Ингрэма. |
"What have you got to cry about?" he said. |
- Чего ты плачешь? |
"You're not hurt." |
Ты же не ранен. |
"Never mind," a voice cut in quietly. |
- Не обращай внимания, - вмешался кто-то. |
Ingram recognized the voice of the big sheriff in Crossroads. |
По голосу Ингрэм узнал голос шерифа из Кроссроуда. |
"Let him alone." |
- Оставь его. |
The authority in the sheriff’s voice was unmistakable, but so was the understanding; the trooper turned away with a shrug, and Ingram wept in peace. |
В суровом голосе безошибочно слышалось понимание; полицейский пожал плечами и отвернулся, а Ингрэма оставили в покое. |
Later he was taken outside on a stretcher. |
Потом его вынесли наружу на носилках. |
The rain had stopped but a sprinkling of water from the trees mingled with the blood and tears on his face. |
Дождь перестал, но капли с деревьев мешались на его лице с кровью и слезами. |
Far above him he saw a single star shining in the sky. |
Высоко в небе он заметил сияющую одинокую звезду. |
Everything was dark but the star, he thought. |
Совсем одну во тьме. |
In his mind there was a darkness made up of pain and fear and loneliness, but through it all the memory of Earl blazed with a brilliant radiance. |
В душе его тоже царил мрак, мрак боли, страха и одиночества, но сквозь него прорывался слепящий луч памяти об Эрле. |
Without one you couldn't have the other, he realized slowly. |
И он стал постепенно понимать, что без одного нет другого. |
Without the darkness there wouldn't be any stars. |
Без тьмы не будет звезд. |
It was worth it then. |
Только тогда свет станет ценностью. |
Whatever it cost, it was worth it. . . . |
Неважно, сколько это будет стоить, важно, что это будет ценностью... |
The highway leading into Crossroads was a shining-wet ribbon under the headlights of the sheriffs powerful car. |
В свете фар мощной машины шерифа дорога, ведущая в Кроссроуд, была похожа на сверкающую мокрую ленту. |
Kelly sat beside him, smoking and thinking, a restless frown on his face. |
Келли сидел рядом, курил и думал, и беспокойная гримаса бродила по его лицу. |