Darkness dropped around him and he worked himself to his feet, hearing the rain pounding on the roof above his head and a distant roll of thunder far off in the woods. |
Его обступила тьма, и он с трудом поднялся на ноги, прислушиваясь к звукам дождя, стучавшего по крыше над головой, и отдаленным раскатам грома где-то в лесах. |
Why did they shoot him? he thought, sick with pain. |
- Почему они стреляли в меня? - подумал Эрл, скрипя зубами от боли. |
He was doing right, wasn't he? |
Ведь я все делал правильно, разве не так? |
Oh Jesus, why did they have to shoot him? |
О, Боже, почему они стреляли?" |
Another light leaped out from the darkness. |
Из темноты вырвался новый луч света. |
He couldn't explain anything to the shadows in the night. |
Эрл ничего не мог объяснить этим теням в ночи. |
The words rose like a swarming flood in his mind. |
Мысли потоком неслись у него в голове. |
It was over, there was no need to fight. |
Война же кончилось, не было никакой надобности сражаться. |
He had to get Sambo, that's all. |
Он должен был забрать Самбо, вот и все. |
He waved the gun futilely in the air, and a cruel heavy pain tore suddenly at his stomach; it was as if a spike had been driven into him with a sledge hammer. |
Эрл бесцельно помахал пистолетом в воздухе, и внезапная острая боль пронзила живот, словно туда кувалдой забили копье. |
He staggered against the door, whimpering with pain. |
Шатаясь он двинулся к двери, крича от боли. |
The gun in his hand thought for itself; the light disappeared in a splintering crash as he sprayed his last bullets into the shadows. |
Пистолет в его руке подумал сам; со звоном разбитого стекла свет исчез, когда он выпустил в ту сторону последние пули. |
Then there was darkness again, and voices and the sound of booted feet on the wet ground. |
Потом вновь воцарилась тьма, раздались голоса и топот ног в тяжелых башмаках по мокрой земле. |
He found the doorknob and with a desperate, final strength pushed his way into the house. |
Он нащупал дверную ручку и последним отчаяным усилием ввалился внутрь. |
Now he was safe, he thought; the fury of the storm and the fury of the men were outside. |
Теперь он был в безопасности; ярость бури и ярость людей осталась снаружи. |
He and Sambo could rest up a while, and then get started. . . . |
Они с Самбо смогут немного отдохнуть, а потом двинутся в путь... |
"Sambo!" he cried desperately, lurching along the short hallway. |
- Самбо! - отчаянно крикнул он и, шатаясь, пересек маленькую прихожую. |
Something gave in his leg and he went down to his knees, the living room blurring and fading before his eyes. |
Что-то случилось с ногой, и он опустился на колени, гостиная поплыла перед глазами. |
"God," he said, wondering if he had been hit bad. |
- Боже мой, - прошептал он, думая, серьезно ли ранен. |
The old man had rolled off his bed and was lying huddled furtively within his heap of filthy blankets. |
Старик скатился с кровати и лежал под грудой грязных одеял на полу. |
But Ingram was all right, he saw; Sambo was up on one elbow staring at him with big, white eyes. |
Но с Ингрэмом все было в порядке; опершись на руку, Самбо смотрел на него во все глаза. |
Sambo didn't look too good, Earl decided; probably just scared. |
Эрл решил, что Самбо выглядит не слишком хорошо; может быть, просто испугался. |
Thought I'd run out on him. . . . |
Или подумал, что я его бросил... |
"It's okay, Sambo," he said, putting his hand against the pain in his stomach. |
- Все в порядке, Самбо, - сказал он, прижав руку к животу, чтобы умерить боль. |
"I'll get you out. |
- Я тебя вытащу. |
Nothing's going to-" Earl shook his head, wondering why he couldn't breathe; there didn't seem to be enough air in the room. |
Ничего не случится... Эрл покачал головой, удивляясь, почему так трудно дышать; казалось, в комнате не хватает воздуха. |
"Don't try to talk," Ingram said in a soft, whimpering voice. |
- Не разговаривай, - взмолился Ингрэм. |
"You're hurt bad." |
- Ты очень серьезно ранен. |
He worked himself up to a sitting position. |
- Он с трудом сел. |
"Lie down, Earl, lie down." |
- Лежи, Эрл, лежи. |
"I'm fine, Sambo." Earl tried to smile but his lips were too stiff and cold. |
- Я прекрасно себя чувствую, Самбо, - Эрл попытался улыбнуться, но губы его почему-то стали очень твердыми и холодными. |
"I came back for you. |
- Я за тобой вернулся. |
You knew I would, didn't you?" |
Ты же знал, что я должен вернуться, верно? |
Earl swallowed something warm and thick in his throat. He said pleadingly, "You knew that, didn't you?" |
- Эрл проглотил что-то теплое и густое, застрявшее в горле, и умоляюще повторил, - Ты знал это, правда? |
"Sure, I knew it, Earl." |
- Конечно, знал, Эрл. |
Ingram began to weep helplessly. |
- Ингрэм начал беспомощно плакать. |
"I knew it all along. |
- Все это время знал. |
Lie down-please." |
Лежи, пожалуйста. |
"I shouldn't have left. . . . |
- Я не должен был оставлять тебя... |
We're in the same outfit. |
Мы же оба армейские... |
Got to help-" Earl shook his head again, fighting stubbornly against a terrible weakness. |
Нужно было помочь... - Эрл снова покачал головой, упрямо борясь с ужасной слабостью. |
"Got to get going, Sambo," he managed to say. |
Должен был прийти, Самбо, - сумел выговорить он. |
Then he put his hand out in front of him and sprawled forward on his face. |
Потом вытянул руку вперед и провел по лицу. |
"God!" Ingram moaned softly. |
- Боже мой! - тихо простонал Ингрэм. |
"Oh God, Earl." |
- О, Боже, Эрл. |
"Don't worry-" Earl raised his head from the floor and stared at Ingram. |
- Не волнуйся... - Эрл поднял голову с пола и посмотрел на негра. |
"Sambo-" He saw the tears streaming from Ingram's eyes and a lonely sadness welled up in his breast. |
Самбо... - Он увидел слезы, текущие по лицу Ингрэма, и его захлестнула печаль. |
"I didn't make it," he said weakly. |
- Я не смог это сделать, - простонал он. |
"Didn't get back. |
- Я не вернулся. |