He settled down to his job anxiously; it was almost impossible to see landmarks or intersections. |
Теперь Эрл с тревогой думал о предстоящей ему задаче: дорожные знаки и перекрестки стали почти неразличимы. |
If he couldn't find his way back to the farmhouse, Sambo would really be up the creek. |
Если он не найдет дорогу обратно, Самбо действительно придется туго. |
The poor guy was probably scared to death by now. |
"- Бедный парень сейчас перепуган до смерти. |
No frigging wonder. . . . |
Ничего удивительного... |
But I'll get him out of there, he thought. |
Но я его оттуда вытащу," - подумал Эрл. |
He was glad the odds against them were long; he wanted to show Sambo just how good he was. |
Он рад был, что их неприятности продолжались -хотел доказать Самбо, насколько он хорош. |
No guy should ever pass up a chance to show his best stuff. |
Никто не должен упускать возможность показать все лучшее, что в нем есть. |
Why hide it, for God's sake. |
Господи, зачем же это скрывать? |
In the Army it was easy; you soldiered or you didn't, simple as that. |
В армии это было легко; ты либо служил, либо нет, все достаточно просто. |
A guy got hit and you hauled him to the medics. |
Парень получал пулю - и ты тащил его к санитарам. |
Regiment wanted a prisoner, you went out and got one. |
Полку нужен был "язык" - ты шел за ним и приводил. |
The Krauts tried to push you off a hill, you dug in and pushed them back. |
Фрицы пытались сбросить тебя с высотки ты вгрызался в землю и отбрасывал их назад. |
That was simple. |
Все было просто. |
It didn't take brains. |
Не нужно никаких мозгов. |
Earl felt pleased with his reasoning; it was shrewd and sharp. |
Эрл испытал удовольствие от своих рассуждений, таких ясных и точных. |
The trick was to keep on doing things you could be proud of; then you didn't have to torch for some cloudy time in the past when you had showed off your best stuff. |
Фокус состоял в том, чтобы делать вещи, которыми можно гордиться; тогда не придется копаться в своем смутном прошлом, выискивая что-то, показывающее тебя с лучшей стороны. |
Just keep putting it out, and you'd always have good, solid things to remember. |
Просто прояви себя - и всегда будет что вспомнить. |
Okay, okay, he thought, leaning forward to watch the road. |
- Ладно-ладно, - подумал он, наклоняясь вперед, чтобы видеть дорогу. |
Don't worry about it now-just get there, for Christ's sake. |
Сейчас об этом нечего беспокоиться - просто любой ценой нужно попасть туда. |
He saw a barn flash behind him, and knew he was all right; now there'd be a stretch of woods and a little white house at the corner of an intersection. |
Он заметил сарай, мелькнувший мимо, и понял, что на правильном пути; сейчас должен быть лесок и маленький белый домик у перекрестка. |
The bouncing, swaying ride had started a heavy pain throbbing in his shoulder. |
Стремительная гонка по ухабам разбудила тяжелую тупую боль в плече. |
Sweat broke out on his face and he was suddenly hot and cold all over; the fever burned in him like a furnace, but the touch of his clothing and the cold wind on his face sent shudders through his body. |
Пот стекал по лицу, и Эрл почувствовал, как его одновременно бросает и в жар, и в холод; лихорадка сжигала его, но от мокрой одежды и холодного ветра в лицо все тело била дрожь. |
It was weird; he was on fire but his teeth were chattering. |
Очень странно: он весь горел, но зубы стучали от холода. |
But fever was okay, he knew; a medic had explained it to him. |
Но так и должно быть, он это знал; врач же все объяснил. |
You needed it to fight off sickness. |
Нужно перетерпеть жар, чтобы одолеть болезнь. |
It was like Popeye's can of spinach, or the U.S. Cavalry showing up in a Western movie. |
Вроде банки шпината в мультиках или кавалерии в вестернах. |
A little extra help in a tight spot. |
Помощь в трудную минуту. |
Why in hell were they in trouble? he wondered. |
"- Почему, черт возьми, мы попали в беду?" -подумал он. |
It was becoming difficult to keep his thoughts straight. |
Становилось все труднее сосредоточиться. |
Where's the little white house? |
Где же маленький белый домик? |
Had he gone by it? Oh God, he thought anxiously, and leaned forward to peer out the windshield. |
Неужели он пропустил? "- Господи, - с беспокойством подумал он и нагнулся вперед, пристально всматриваясь в ветровое стекло. |
Who the hell were they fighting? |
- С кем, черт возьми, мы сражаемся? |
"The war was over, wasn't it? |
Ведь война кончилась. |
The black sleeve of his overcoat caught his eye. |
- На глаза ему попался черный рукав плаща. |
No uniform- no pack or rifle. |
- Это же не форма - нет ни ранца, ни винтовки." |
Damned right it was over. |
Действительно, черт бы её побрал, война кончилась. |
Over and done with. |
Кончилась, с нею покончено. |
He didn't need this fever anymore. |
И ему больше не страшна лихорадка. |
No can of spinach for him. |
И не нужна никакая банка шпината. |
Just get Sambo and they could go somewhere and rest. |
Только добраться до Самбо и уехать куда-нибудь отдохнуть. |
It was all clear again. |
Все снова стало ясно. |
The white house flashed past him, and a little later he swung the car into the dirt road that led to the farmhouse, fighting the snapping wheel with his one hand. |
Промелькнул белый домик, и чуть позже он повернул машину на грязный проселок, ведущий к старому дому, продолжая одной рукой сражаться с непослушным рулем. |
Shifting to second he gunned through the heavy mud, swerving around the treacherous lakes of water that shone under his headlights. |
Одолевая толстый слой грязи, он объезжал коварные лужи, блестевшие в свете фар. |
Not much longer, he thought, exultantly. |
"- Осталось совсем немного, - торжествуя, подумал Эрл. |
It wouldn't take a minute to haul Sambo into the car. |
- Забрать Самбо в машину займет минуту-другую. |