When the motor roared up the attendant said "Hey," in a startled voice, but Earl swung the car about in a fast tight circle, managing the wheel clumsily with one hand. | Когда мотор взревел, заправщик испуганно закричал: - Эй, постой! - но Эрл заставил машину описать большой круг, неловко управляясь с рулем одной рукой. |
There was no confusion in his mind any more, only an innocent anger. | Больше он не испытывал никакого смущения, только простодушную ярость. |
He hadn't just left Sambo; he'd left himself back at the old farmhouse. | Он не должен был оставлять Самбо; он сам должен был остаться на старой ферме. |
The idea made him laugh weakly; and it was really funny. | Эта мысль заставила его тихо рассмеяться; вот что было действительно странно. |
Now he had to go back and get himself. . . . | Теперь он должен вернуться назад и... |
The one thing he'd been proud of was back there with Sambo. | Единственное, чем он мог бы гордиться, - это оказаться там опять вместе с Самбо. |
He didn't know the name for it, but it was something clean and hard and it belonged to him and nobody else. | Он не знал, как это назвать, но это было что-то ясное и определенное, и принадлежало только ему и никому больше. |
A voice screamed his name as he swung onto the road. | Когда он выехал на дорогу, раздался женский крик. |
Lorraine was running toward the car, her feet slipping and sliding in the mud, and the rain lashing her frantic face like cold crystal whips. | Лорен бежала к машине, ноги её скользили и разъезжались по грязи, а дождь стегал искаженное отчаянием лицо ледяными струями. |
"Earl!" she cried wildly, but his name was blown away into nothingness by the high, sweeping winds. | - Эрл! - дико закричала она, но сильный порыв ветра отнес его имя в пустоту. |
He hit the brake and rolled down the window. | Он нажал на тормоз и опустил стекло. |
"I'm going back to get Sambo!" he shouted at her. | - Я возвращаюсь, чтобы забрать Самбо. |
"You wait here." | Жди меня здесь. |
"No, you can't," she screamed, and he saw the mindless terror in her face. | - Нет, тебе нельзя! - закричала она, и Эрл увидел на её лице безумный ужас. |
"For God's sake, don't leave me." | - Ради Бога, не оставляй меня! |
He felt sorry for her; she didn't understand. | Ему стало жаль: она не понимала. |
"I've got to, Lory. | - Я доложен это сделать, Лори. |
Don't you see?" | Неужели ты не понимаешь? |
"He's nothing to us. | - Он ничего для нас не значит. |
You can't go back." | Тебе нельзя назад. |
"It's no good if I don't. Nothing's any good if I don't. | - Если я этого не сделаю, ничего хорошего не будет. Никогда. |
You and me, the whole world is no good." | Тебе, и мне, и всем на свете не будет ничего хорошего. |
"You're crazy, you're sick-you don't know what you're saying." | - Ты сошел с ума, ты болен - и не понимаешь, что говоришь. |
Crazy, sick-He began to curse; the words filled him with fury. | Сошел с ума, болен... Эрл выругался: слова Лорен его взбесили. |
You did what was right so you had to be sick or crazy. | Стоит человеку сделать так, как он считает правильным, как его тут же сочтут сумасшедшим или больным. |
"Listen to me," she cried, gripping the door with desperate hands. | - Послушай, - закричала она, в отчаянии хватаясь за дверцу. |
"Come inside and drink some coffee. | - Пойдем выпьем кофе. |
We can talk. | И поговорим. |
There's time, Earl." | Еще есть время, Эрл. |
Again he cursed: talk, talk, talk. | Он снова выругался: говорить, говорить, говорить... |
Figure everything out. | Постарайся себе представить. |
Look at this angle and that, check the whole deal from start to finish, and if you kept it up long enough you didn't have to do anything. | Взгляни под этим и под тем углом, проверь все от начала до конца - и если слишком долго обсуждать, то выяснится, что вовсе ничего не нужно делать. |
Sambo needed him now; not fifty years from now. | Но Самбо ждет его сейчас, а не через пятьдесят лет. |
"I'm going, Lory," he yelled. | - Я должен ехать, Лори, - прокричал Эрл. |
"I'm going now." | - Немедленно. |
He released the clutch with a snap and the car lunged into the rain and darkness, the sudden lurch unbalancing her, almost spinning her to the muddy ground. | Он отпустил сцепление, и машина рванулась в дождь и темень; неожиданный толчок едва не швырнул Лорен в грязь. |
But she wouldn't fall, he knew; she'd land on her feet. | Но он-то знал: она не упадет; она устоит на ногах. |
She could figure out something to tell the gas-station attendant. She'd say Earl had forgot to turn off a stove at home. | Лорен не могла придумать, что сказать заправщику, но наконец решила, что скажет, будто Эрл забыл дома выключить плиту. |
Or something. | Или что-нибудь в этом роде. |
She always thought fast. | Она всегда быстро соображала. |
The sky opened with lightning, and the road leaped ahead of him, shining blackly under the vast, glaring explosion. | Небо прорезали молнии, дорога стлалась перед ним, сверкая черным зеркалом при вспышках. |
Darkness swept down again, but he had seen the rain pouring into the woods, and the trees swaying in the grip of the big angry winds. | Затем снова наступала темнота, но он видел, как хлещет дождь и деревья качаются в объятьях обезумевшего ветра. |
He laughed and jammed the accelerator against the floor boards. | Эрл хохотал, вжимая в пол педаль газа. |
They'd never catch them on a night like this; it would take a genius just to stay on the road in this weather. | В такую ночь их не поймают; нужно сойти с ума, чтобы просто выйти из дому в такую погоду. |
On a straight stretch he frantically wiped the windshield with the palm of his hand, then grabbed the spinning wheel before the car slid into the culvert. | На прямых он яростно протирал рукою ветровое стекло, а потом хватал выскальзывающий руль, прежде чем машина успевала скатиться в кювет. |